Frasi da usare in un municipio giapponese

Tempo di lettura: 6 minuti

Andare al municipio (o kuyakusho 区役所, in giapponese) è uno dei primi step della tua vita in Giappone. Di solito te la puoi cavare con l’inglese o con un giapponese elementare, ma può essere utile prepararsi in anticipo alcune frasi da usare in un municipio giapponese, così da semplificare le cose sia a te che allo staff amministrativo.

Vediamo insieme alcune delle ragioni che possono portarti in municipio, con le relative espressioni da utilizzare. 

Registrare l’indirizzo di residenza

Se entri in Giappone con un visto studentesco, la tua prima visita in municipio sarà probabilmente per registrare l’indirizzo di residenza. Questo va fatto entro 14 giorni dall’arrivo in Giappone: è una procedura standard che non richiede alcuna conoscenza di giapponese, ma può essere ancora più semplice se invece conosci le espressioni appropriate da usare in giapponese. 

Assicurati di portare con te la Carta di Residenza (在留カード zairyuu kaado) e il passaporto quando vai al municipio. Dovrai cercare la sezione per la registrazione dei residenti (戸籍住民課 koseki jūminka).

Una volta lì, compila il modulo di trasferimento di residenza (住民異動届 jumin ido todoke). Il documento si può compilare anche in alfabeto latino, e ci saranno dei modelli da seguire per la compilazione anche in inglese, ma qui alcune parole utili: 

異動日 idōbi

Data di cambio di indirizzo cioè la data del tuo trasferimento all’indirizzo che stai registrando

届出日 todokedebi

Data di registrazione cioè il giorno in cui stai effettuando la procedura di registrazione

氏名 shimei

Nome ovvero il tuo nome così com’è scritto sulla carta di residenza, con il cognome prima del nome.

連絡先 renrakusaki

Informazioni di contatto

電話番号 denwa bango

Numero di telefono

自宅 jitaku

Casa, cerchia quest’opzione se è il numero telefonico che stai trascrivendo nel modulo è il numero di casa.

携帯 keitai

Cellulare, cerchia quest’opzione se è invece il tuo numero di cellulare.

新住所 shin jūsho

Nuovo indirizzo. Per un approfondimento su come scrivere e leggere un indirizzo in giapponese, clicca qui.

世帯主 setai nushi

Capofamiglia, scrivi il tuo nome se ti stai trasferendo da solo/a. Se ti stai trasferendo con un familiare, scrivi il nome del “capofamiglia” (equivale grossomodo in Italia all’intestatario sullo stato di famiglia). 

旧住所 kyū jūsho

Indirizzo precedente. Se ti stai trasferendo da un paese oltreoceano, puoi scrivere solo il nome del paese. 

本人 honnin

La persona in causa cioè tu stesso, se stai compilando il modulo. Di solito devi cerchiare questa parola per indicare che tu sei la persona che si sta trasferendo.

異動した人全員 idō shita hito zenin

Persone che si sono trasferite: in questa sezione hai bisogno di scrivere di nuovo il tuo nome. Se conosci il katakana, scrivilo in katakana nel riquadro piccolo che dice  フリガナ (furigana, ovvero la trascrizione in Hiragana/Katakana)

生年月日 seinen gappi

Data di nascita. Scrivi la tua data di nascita nell’ordine giapponese, ovvero: anno 年, mese 月, giorno 日. Ad esempio: 1990/11/10 per chi è nato il 10 novembre del 1990.

西暦 seireki

Calendario occidentale. Cerchia questo quando scrivi le date con il calendario standard occidentale (ad esempio, 1990). Se vuoi saperne di più sul calendario tradizionale giapponese, leggi quest’altro articolo del nostro blog.

性別 seibetsu

Sesso. Cerchia 男 otoko per maschio e 女 onna per femmina.

続柄 tsudzukigara

Relazioni familiari. Qui, scrivi 本人 per dimostrare che la persona che si sta trasferendo è anche la persona che sta inoltrando la domanda. 

Compila il modulo con quante più informazioni puoi dare e poi prendi il numero per aspettare il tuo turno.

Quando arriva il tuo turno, consegna il modulo allo staff insieme alla tua carta di residenza e al passaporto. 

Registrarsi nel sistema sanitario nazionale 

Tutti i residenti in Giappone devono registrarsi nel sistema sanitario nazionale (per ricevere l’assicurazione sanitaria nazionale giapponese, 国民健康保険 kokumin kenkō hoken) oppure, se lavorano full time, nel sistema assicurativo della propria azienda (per ricevere l’assicurazione sanitaria dei lavoratori,  健康保険 kenkō hoken). Quest’ultima viene richiesta dall’azienda stessa per cui si lavora (nel caso il tuo contratto la preveda).

Per l’assicurazione sanitaria nazionale, invece, dovrai essere tu stesso/a a registrarti; di solito è consigliabile registrarsi lo stesso giorno in cui si registra l’indirizzo di residenza (vedi la sezione precedente).

Per registrarsi, bisogna recarsi alla sezione del municipio addetta all’assicurazione sanitaria nazionale (国民健康保険課 kokumin kenkō hokenka), e dire:

国民健康保険に加入をしたいです。

Kokumin kenkō hoken ni kanyū o shitai desu

Vorrei registrarmi per l’Assicurazione Sanitaria Nazionale.

Ti verrà quindi richiesto di compilare un modulo molto simile a quello che hai compilato per la registrazione dell’indirizzo di residenza.

Una volta compilato, lo staff probabilmente ti spiegherà come dovrai pagare il costo dell’assicurazione (保険料 hoken ryō). Il municipio ti invierà nell’arco di alcuni giorni i bollettini che dovrai pagare ogni mese (la data di scadenza sarà scritta su ciascun bollettino, ma se lo preferisci potrai pagarli anche tutti insieme, direttamente in un conbini). Ti invieranno anche la tessera sanitaria (保険証 hokenshō) che devi presentare ogni volta che vai in una clinica, un’ospedale o in farmacia per acquistare medicinali con ricetta medica. Leggi il nostro articolo riguardo l’assicurazione sanitaria giapponese per sapere di più.

Registrarsi nel sistema pensionistico

È un diritto di tutti i residenti in Giappone registrarsi per la pensione. In Giappone il sistema pensionistico è diviso in due: da una parte c’è la pensione “aziendale”, degli impiegati full-time  (厚生年金 kōsei nenkin) e dall’altra la pensione “nazionale” (国民年金 kokumin nenkin). Se lavori a tempo pieno, l’azienda stessa per cui lavori ti registrerà nel sistema pensionistico aziendale; per tutte le altre categorie di residenti (studenti, lavoratori part time, disoccupati ecc.) c’è invece la pensione nazionale. 

Per registrarti nel sistema pensionistico nazionale, dovrai recarti all’apposita sezione del tuo municipio, chiamata 年金係 nenkinkakari.

Come per l’assicurazione medica, puoi dire: 

国民年金に加入をしたいです。

Kokumin nenkin ni kanyū o shitai desu

Vorrei registrarmi per la Pensione Nazionale 

Nota che se sei uno studente e non stai lavorando, o hai un reddito basso da un impiego part time, puoi richiedere l’esenzione dai pagamenti dei contributi. Per maggiori informazioni su quest’argomento, leggi quest’altro articolo.

Trasferirsi a un altro indirizzo o lasciare il Giappone

Prima di lasciare il Giappone, avrai bisogno di tornare al municipio per notificare la partenza e disdire la registrazione nel sistema sanitario e pensionistico. Allo stesso modo, se cambi indirizzo dovrai registrare la nuova residenza. Trovi maggiori informazioni su cosa fare in caso di trasloco a questo link

Potrai riutilizzare molte delle espressioni che abbiamo visto per la registrazione iniziale, e in aggiunta: 

違う区に引っ越しますので転出届けをしたいです。

Chigau ku ni hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.

違う区に引っ越しますので転出届けをしたいです。

Chigau ku ni hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.

Mi sto per trasferire in un nuovo distretto e vorrei registrare la procedura di “moving out”.

Oppure, se stai lasciando il Giappone: 

日本から引っ越しますので転出届けをしたいです。

Nihon kara hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.

Sto lasciando il Giappone e vorrei notificare la data della partenza. 

Hai anche bisogno di cancellare la tua assicurazione sanitaria: 

日本から引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。

Nihon kara hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu.

Sto lasciando il Giappone e vorrei cancellare la mia assicurazione sanitaria.

O se ti stai trasferendo in una nuova area:  

違う区に引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。

Chigau ku ni hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu.

Mi sto trasferendo in una nuova area e vorrei cancellare la mia assicurazione sanitaria. 

Nota che in Giappone l’assicurazione sanitaria nazionale è gestita dai singoli “comuni”, o aree di residenza: per questo, se ti trasferisci in un’altra zona dovrai “cancellare” l’assicurazione per poi registrarti nuovamente nel municipio di competenza della nuova area di residenza.

Se stai lasciando il Giappone e sei registrato nel sistema pensionistico nazionale,  sarai automaticamente cancellato una volta che la tua notifica di “moving out” è stata registrata. 

Non dimenticare di richiedere il certificato di residenza (住民票 jūminhyō) per dimostrare che ti sei trasferito. 

Registrare il proprio timbro personale

Tra tutte le procedure che abbiamo visto finora, questa è sicuramente la meno importante, a meno che tu non abbia davvero bisogno di un inkan 印鑑 (timbro con il tuo nome), da utilizzare al posto della firma. Gli inkan sono molto usati in Giappone per le procedure legali più importanti, ma per la vita quotidiana la tua firma sarà più che sufficiente. 

Se vuoi registrare il tuo inkan, dovrai compilare al municipio un modulo specifico chiamato inkan tōroku 印鑑登録. Nota che non puoi purtroppo registrare un inkan trascrivendo il tuo nome in kanji se è un nome occidentale scritto in alfabeto latino (possono invece registrare l’inkan in kanji gli studenti cinesi).

A seconda del municipio, puoi ricevere una carta da utilizzare per richiedere allo sportello o stampare da una macchinetta automatica, il certificato ufficiale di registrazione dell’inkan (inkan shōmeisho 印鑑証明書).

Con un po’ di pazienza e memorizzando alcune frasi da usare in un municipio giapponese, sarai in grado di affrontare tutte queste procedure senza problemi. Per un approfondimento su cosa puoi fare al municipio, leggi quest’altro articolo del nostro blog. 

Se invece vuoi prepararti all’arrivo in Giappone iniziando a studiare online, perché non seguire il nostro corso di 12 settimane per principianti? E’ stato creato in collaborazione con una delle migliori scuole di lingue di Tokyo, l’Akamonkai, e ti permetterà di raggiungere il livello N5 in soli 3 mesi. Per maggiori informazioni e per una prova gratuita visita il nostro sito

Per altri articoli e curiosità sul giapponese e il Giappone, continua a leggere il nostro blog e seguici su Instagram e Facebook.

Condividi questo articolo

Go! Go! Nihon

Articoli Correlati

🎌 Partecipa al Webinar!

Prossima sessione → Come vivere e studiare in Giappone
Giorni
Ore
Minuti
Secondi