Användbar japanska inför ditt besök på stadshuset

Lästid: 6 minutes

Att besöka ett stadhus (区役所 kuyakusho) är en nödvändig, men ibland klurig, del av att flytta till Japan. Oftast räcker det med enklare språkkunskaper, men det är alltid bra att komma förberedd. För även om du bor i ett område med många icke-japaner kan du inte räkna med att ditt lokala japanska stadshuset har engelsktalande personal.

Därför har vi samlat ihop en lista på användbara japanska ord och fraser som du kan öva på inför ditt besök på ditt lokala stadshus.

Registrera din adress

Ditt första besök på ett japanskt stadshus kommer troligtvis att vara när du registrerar din adress. Det är nämligen en av de första sakerna du bör göra efter att du anlänt i Japan och måste göra detta inom 14 dagar efter att du landat i Japan.

Att registrera sin adress är möjligt utan att kunna prata japanska, men det kommer absolut att vara enklare om du lär dig de här japanska orden inför ditt besök. Glöm inte heller att ta med dig ditt uppehållskort (在留カード zairyuu kaado) och ditt pass när du ska registrera din adress.

Leta efter skyltar som säger “Resident Registry 戸籍住民課 koseki jūminka“. Väl där ska du fylla i ett formulär för flytt (住民異動届 jumin ido todoke). I Japan sker det mesta av registreringar oftast för hand, via olika formulär, fortfarande. Ha tålamod, skriv samma information om och om igen om det efterfrågas, och skriv exakt som det står i ditt pass, på ditt uppehållskort, etc. Här kommer även några ord som kan vara till hjälp:

異動日 idōbi
Dagen du ändrade din adress, dvs inflyttningsdatum.

届出日 todokedebi
Underrättelsedatum, dvs dagen du fyller i ansökan.

氏名 shimei
Namn, skriv ditt namn exakt som på ditt uppehållskort med efternamnet först.

連絡先 renrakusaki
Kontaktinformation

電話番号 denwa bango
Telefonnummer

自宅 jitaku
Hem, ringa in detta om det är ditt hemtelefonnummer.

携帯 keitai
Mobiltelefon, ringa in detta om du fyllt i ditt mobilnummer.

新住所 shin jūsho
Ny adress, läs mer om hur du skriver och läser japanska adresser här.

世帯主 setai nushi
Hushållets huvudperson, oftast den person som står på kontraktet, om du flyttar in själv skriver du ditt eget namn. Ska du bo med någon så skriver du den person som står på kontraktet.

旧住所 kyū jūsho
Tidigare adress, om du precis flyttat till Japan så skriver du landet du bodde i tidigare (helst med katakana om du kan).

本人 honnin
Personen i fråga, dvs du, om du fyller i formuläret själv. Vanligtvis måste du ringa in detta för att förtydliga att du är personen som flyttar.

異動した人全員 idō shita hito zenin
Personer som har flyttat, här ska du skriva ditt namn igen. Om du kan katakana bör du skriva ditt namn i katakana också, i den lilla boxen ovanför där det står フリガナ.

生年月日 seinen gappi
Födelsedag,  skriv det i ordningen; år 年, månad 月, dag 日.

西暦 seireki
Era, dvs den västerlänska kalendern. Ringa in denna när du skriver datumen.

性別 seibetsu
Kön, Ringa in 男 (otoko) för man och 女 (onna) för kvinna.

続柄 tsudzukigara
Familjerelation, Här skriver du 本人 för att visa att personen som flyttar är du, och att det är samma person som fyller i den här ansökan.

Fyll i det här formuläret så gott du kan. Ta sedan en kölapp och vänta på ditt nummer. När det blivit din tur lämnar du in fomuläret tillsammans med ditt uppehållskort och ditt pass.

Varje stadsdel (“ward” på engelska) är den andra olik när det gäller hur vana de är att ta emot icke-japaner. Endel personal kan lite engelska, andra inte med har eventuellt en utskrift på engelska med frågor, eller ibland till och med en översättare som kan hjälpa till via ett video- eller telefonsamtal. Vårt bästa råd är att vara artig, trevlig, tala tydligt och ha tålamod så löser sig allt.

Skriv in dig i sjukförsäkringssystemet

Alla som bor i Japan måste ingå i det japanska sjukförsäkringssytemet, antingen under det nationella programmet som kallas 国民健康保険 (kokumin kenkō hoken) eller som anställd på ett föredag i programmet 健康保険 (kenkō hoken). Ska du arbeta i Japan bör ditt företag anmäla dig till kenkō hoken-programmet.

Kommer du hit som student, exempelvis, ska du anmäla dig till det förstnämnda, kokumin kenkō hoken, och det görs med fördel samtidigt som när du registrerar din adress. Leta efter avdelningen som kallas National Health Insurance (国民健康保険課 kokumin kenkō hokenka) på ditt lokala stadskontor.

När du hittat dit säger du:

国民健康保険に加入をしたいです。
Kokumin kenkō hoken ni kanyū o shitai desu
Jag vill skriva in mig i det nationella sjukförsäkringssystemet.

Då kommer du att få ett formulär som liknar det du fyllt i för att registrera din adress.

När du fyllt i det kommer personalen att förklara för dig att du ska betala dina försäkringsbetalningar (保険料 hoken ryō). Stadskontoret kommer att skicka hem räkningar till din brevlåda och de ska beralas varje månad (oftast skickas alla för ett år i samma kuvert men datumet för sista betalningsdag står på varje räkning). Du betalar enkelt genom att räcka fram dom i kassan på en närbutik, eller konbini som dom också kallas. Du kommer också att få ditt sjukförsäkringskort (保険証 hokenshō) på posten, det visar du upp när du besöker ett japanskt sjukhus, vårdcentral eller när du hämtar ut medicin på recept på ett apotek.

Läs vårt blogginlägg om sjukförsäkring i Japan för att lära dig med om sjuksystemet.

Skriv in dig i pensionssyetemt

Att skriva in sig i pensionssystemet är, även det, obligatoriskt för alla som bor i Japan – även för studenter. Det finns två varianter: de som är heltidsanställda på ett företag (厚生年金 kōsei nenkin) och det nationella penionssystemet för privatpersoner (国民年金 kokumin nenkin). Ska du arbeta i Japan skriver företaget in dig i pensionssytemet. Vill du skriva in dig i det nationella penionssystemet gör du det på en avdelning som hanterar pensionen som kallas (年金係 nenkinkakari). Ibland ligger denna avdelning i annan byggnad än den för registrering av adress och sjukförsäkring.

På samma sätt som för sjukförsäkringen så säger du:

国民年金に加入をしたいです。
Kokumin nenkin ni kanyū o shitai desu
Jag vill skriva in mig i det nationella pensionssystemet.

Notera att du kan du ansöka om ett undantag (“exemption”) för att slippa betala in till pensionssystemet om du är student, eller har en låg inkomst. Vi rekommenderar att fråga någon som pratar japanska om hjälp, exempelvis personalen på skola.

Läs mer om Japans allmäna pensionsprogram i det här blogginlägget.

Flytta från en stadsdel

När det är dags att flytta ska du besöka stadshuset igen för att meddela att du flyttar. Kommer du ihåg alla ord du lärt dig inför att du registrerade din adress? Bra! Dom orden kommer väl till pass när du ska flytta igen – antingen till en ny adress, eller så fyller du i en ny adress utanför Japan i fall det blivit dags att lämna.

Vanligtvis kommer du få fylla i samma formulär som när du flyttade in, men vissa kontor har ett separat formulär för utflytt. Läs mer om saker du bör tänka på när du flyttar ut i det här blogginlägget.

Några fraser som du kan säga till personalen på stadskontoret:

違う区に引っ越しますので転出届けをしたいです。
Chigau ku ni hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu
Jag ska flytta till en annan stadsdel och skulle vilja lämna in min utflyttningsnotis. 

Eller om du lämnar Japan:

日本から引っ越しますので転出届けをしたいです。
Nihon kara hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu
Jag ska lämna Japan och skulle vilja lämna in min utflyttningsnotis.

Du måste också avregistrera dig från din sjukförsäkring när du är på stadshuset, på avdelningen för sjukförsäkringar:

日本から引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。
Nihon kara hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu
Jag ska lämna Japan och skulle därmed vilja avryta min sjukförsäkring.

Eller om du flyttar till en annan stadsdel:

違う区に引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。
Chigau ku ni hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu.
Jag ska flytta till en annan stadsdel och skulle därför vilja avbryta min hälsoförsäkring.

Om du ska lämna Japan, samt har betalt in till det japanska pensionssystemet kommer du atomatiskt att bli diskvalificerad från pensionsprogrammet när du lämnat in din utflyttningsnotis.

Alla som flyttar ska få ett certifikat för uppehälle (“residence certificate”), 住民票 jūminhyō, som bevis på att du har flyttat ut. Om du lämnar Japan kan det exempelvis vara viktigt att ha för att begära överflyttning av dina pensionspengar till ett annat land (möjligt för vissa länder). Detta dokument behövs även om du endast flyttar stadsdel, det ska nämligen lämnas in med ditt inflyttningsformulär när du registrerar din adress på ditt nya stadskontor.

Registrera din personliga stämpel

Det här är inte nödvändigt att göra, om du inte behöver din egen inkan 印鑑 för att signera något speciellt. Eller om du vill ha en egen personlig stämpel som signatur. Tänk dock på att, när du väl har regestrerat en sådan stämpel måste du signera med den. Vanligtvis går det att signera för hand och det blir allt vanligare att inte ha sin egen stämpel i Japan.

Om du vill registrera din personliga stämpel behöver du fylla i ett registreringsformulär för egen stämpel (inkan tōroku 印鑑登録) på stadskontoret. Din inkan måste matcha ditt namn i passet, eller på ditt uppehållskort, så du kan alltså inte registrera en inkan med kanji om du inte lagligt har ett registrerat namn med kanji.

Att registrera sin stämpel går till på lite olika sätt i olika stadsdelar, men du kan få ett inkan shōmeisho 印鑑証明書, stämpel-certifikat, via en maskin eller så komemr du få ett registreringsdokument som du får fylla i, samt beala en mindre avgift, för att registrera din stämpel.

Med övning och våra japanska fraser för stadshuset kommer du att klara av detta utan problem!

Om du vill få en grundjapanska innan du flyttar till Japan kan vår 12 veckor långa onlinekurs för nybörjare vara ett bra tips! Allt görs i din egna takt med inspelade videos och annat material från profesionella japanskalärare på en av Tokyos bästa språkskolor, Akamonkai. Läs mer om kursen på vår hemsida.

Mer språkinlägg hittar du på vår blogg, här.

Dela den här artikeln

🎌 Go! Go! Nihon Webinar
Lär dig allt om att bo och studera i Japan med Go! Go! Nihon
Dagar
Timmar
Minuter
Sekunder