Japonés útil para usar en la municipalidad

Tiempo de lectura: 6 minutos

Visitar el ayuntamiento u oficina de tu municipalidad es una parte necesaria, y casi siempre molesta, de la vida en Japón. La mayoría de las veces, te las arreglarás con el japonés básico, pero siempre es mejor ir equipado con algunas palabras relevantes. Aunque vivas en una zona con muchos extranjeros, no esperes encontrar personal con el que comunicarte en tu idioma, o inglés, en tu ayuntamiento. 

Te exponemos algunas razones por las que visitar tu municipalidad, o 区役所 (kuyakusho), y algunas palabras en japonés útiles para ayudarte.

Registrar la dirección de tu vivienda

Tu primera visita a la oficina local del distrito probablemente será para registrar tu dirección. Esta es una de las primeras cosas que debes hacer cuando llegas a Japón. Tienes que hacerlo en los 14 días siguientes a encontrar un lugar permanente en el que vivir. Es un proceso sencillo, pero conocer algunas palabras clave te hará la vida más fácil.

Asegúrate de llevar contigo la tarjeta de residencia japonesa (在留カード zairyuu kaado) y el pasaporte. Tendrás que visitar la Sección de Registro de Residentes (戸籍住民課 koseki jūminka).

Una vez allí, debes rellenar el formulario de traslado de residentes (住民異動届 jumin ido todoke). Algunas palabras que te pueden ayudar:

異動日 idōbi
La fecha del cambio de dirección, es decir, la fecha de la mudanza.

届出日 todokedebi
La fecha de notificación, es decir, la fecha en que escribes tu solicitud.

氏名 shimei
Nombre completo. Escríbelo exáctamente como aparece en tu tarjeta de residencia, empezando por el apellido.

連絡先 renrakusaki
Información de contacto.

電話番号 denwa bango
Número de teléfono

自宅 jitaku
Hogar, rodéalo con un círculo si este es el número de teléfono de tu casa.

携帯 keitai
Teléfono móvil, marca con un círculo si vas a introducir tu número de móvil.

新住所 shin jūsho
Tu nueva dirección. Aprende más sobre cómo leer y escribir direcciones japonesas.

世帯主 setai nushi
Cabeza de familia, escribe tu nombre aquí si eres la única persona que se muda. Si te mudas con otras personas, escribe el nombre del cabeza de familia en su lugar.

旧住所 kyū jūsho
Dirección anterior. Si te acabas de mudar del extranjero, puedes poner el nombre de tu país (escribe en katakana si puedes).

本人 honnin
La persona en cuestión, es decir, tú, si eres el que está rellenando este formulario. Normalmente tendrás que marcar un círculo para indicar que eres la persona que se va a mudar.

異動した人全員 idō shita hito zenin
Gente que se ha mudado. En esta sección tendrás que escribir tu nombre de nuevo. Si sabes katakana, escribe tu nombre en katakana en el recuadro delgado de arriba donde dice フリガナ.

生年月日 seinen gappi
Cumpleaños. Escribe en el orden del año 年, mes 月, día 日.

西暦 seireki
Era común, es decir, el calendario occidental. Redondea esto al escribir las fechas.

性別 seibetsu
Sexo. Redondea 男 otoko para hombre o 女 onna para mujer.

続柄 tsudzukigara
Relación familiar. Aquí, escribe 本人 para mostrar que la persona que se está mudando, es también la persona que presenta la solicitud.

Rellena el formulario lo mejor que puedas y luego coge un ticket numerado para esperar tu turno y ser atendido. Cuando llegue el momento, entrega el formulario al personal del mostrador junto con tu tarjeta de residencia y pasaporte.

Cada barrio es un mundo cuando se trata de comunicarse con los extranjeros. A veces el personal puede saber un poco de inglés, otras veces nadie hablará una palabra. Probablemente tengan un documento preparado en otros idiomas con preguntas que pueden necesitar hacerte. Nuestro consejo es que seas lo más paciente y educado posible.

Inscribirse en el seguro médico

Todas las personas que residen en Japón deben estar cubiertas por el Seguro Nacional de Salud de Japón (国民健康保険 kokumin kenkō hoken) o por el Seguro de Salud de los Empleados (健康保険 kenkō hoken). Este último sustituiría al primero al estar trabajando para un empleador japonés que ofrezca el beneficio del seguro de salud. En ese caso, tu empleador deberá solicitarlo por ti.

Si te inscribes en el Seguro Nacional de Salud, podrás hacerlo al momento de registrar tu dirección. Para ello, debes dirigirte a la sección del Seguro Nacional de Salud (国民健康保険課 kokumin kenkō hokenka) de tu municipalidad.

Una vez allí, puedes decir:

国民健康保険に加入をしたいです。
Kokumin kenkō hoken ni kanyū o shitai desu
Me gustaría inscribirme en el Seguro Nacional de Salud.

Se te entregará un formulario similar al de registro de dirección.

Una vez que se procese, el personal te explicará cómo debes pagar las primas del seguro (保険料 hoken ryō). La municipalidad te enviará las facturas que deben ser pagadas cada mes (la fecha de vencimiento se escribirá en cada factura). Puedes pagarlas en tu tienda de conveniencia más cercana. También se te enviará la tarjeta del seguro médico (保険証 hokenshō) que deberás presentar cuando vayas a una clínica, farmacia u hospital en Japón.

Lee nuestro artículo sobre el seguro de salud japonés para conocer más sobre este sistema.

Inscripción para la pensión

También es obligatorio que los residentes en Japón se inscriban a un plan de pensiones. Hay dos tipos: los de los empleados a tiempo completo de las empresas (厚生年金 kōsei nenkin) y la Pensión Nacional (国民年金 kokumin nenkin). Si necesitas inscribirte en la Pensión Nacional, debes visitar el departamento de pensiones de tu distrito (年金係 nenkinkakari).

Similar al seguro de salud, puedes decir:

国民年金に加入をしたいです。
Kokumin nenkin ni kanyū o shitai desu
Me gustaría inscribirme en la Pensión Nacional.

Ten en cuenta que si eres estudiante y no trabajas, o tienes bajos ingresos, puedes solicitar una exención para no tener que pagar en el plan de pensiones. Te recomendamos que pidas ayuda a una persona que hable japonés, como un miembro del personal de tu escuela.

Para leer más sobre el plan de pensión nacional de Japón, lee nuestro artículo aquí.

Mudarte fuera de tu distrito

Cuando llegue el momento de despedirte, tendrás que volver a la oficina del distrito para avisar que te mudas. ¿Recuerdas todas esas palabras japonesas que usaste cuando registraste tu dirección en la municipalidad? Las necesitarás de nuevo cuando te mudes, además de tu nueva dirección o tu dirección en el extranjero si te vas de Japón.

Por lo general, el formulario que debes rellenar es el mismo que cuando te mudaste al distrito, pero algunas oficinas pueden tener un formulario separado específicamente para mudarse fuera. Lee sobre qué hay que hacer antes de marcharse de Japón.

Si lo necesitas, puedes decirle al personal:

違う区に引っ越しますので転出届けをしたいです。
Chigau ku ni hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.
Me mudo a otro distrito y me gustaría presentar mi notificación de mudanza.

O si te vas de Japón:

日本から引っ越しますので転出届けをしたいです。
Nihon kara hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.
Me voy de Japón así que me gustaría presentar mi notificación de mudanza.

También deberás cancelar tu seguro médico en la sección de seguros médicos de tu distrito:

日本から引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。
Nihon kara hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu.
Me voy de Japón y me gustaría cancelar mi seguro médico.

O si te mudas a otro distrito:

違う区に引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。
Chigau ku ni hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu.
Me mudo a otro distrito y me gustaría cancelar mi seguro médico.

Si sales de Japón y pagas la pensión nacional, quedarás automáticamente descalificado del plan de pensiones una vez que se presente la notificación de salida.

No olvides obtener tu certificado de residencia (住民票 jūminhyō) para demostrar que te has mudado. Si va a salir de Japón y necesitas solicitar el pago de tu pensión, este es uno de los documentos que necesitarás. También lo necesitarás si te vas a mudar de distrito, ya que es uno de los documentos que debes presentar con el formulario de solicitud de mudanza en tu nueva oficina de distrito.

Registro del sello personal

Esto no es relevante a menos que realmente necesites, o quieras, tener tu propio inkan 印鑑 para usar en lugar de tu firma. Se usan ampliamente en Japón para propósitos legales importantes, sin embargo en la mayoría de las situaciones diarias normales tu firma será suficiente.

Si deseas registrar tu sello personal, sólo tienes que rellenar un formulario de registro de sello (inkan tōroku 印鑑登録) en la oficina del ayuntamiento. El inkan debe coincidir con el nombre legal de tu pasaporte o tarjeta de residencia, por lo que no puedes registrar un inkan con kanji a menos que tu nombre legal también esté en ese kanji.

Dependiendo de tu distrito, es posible que recibas una tarjeta con la que podrás imprimir tu certificado de sello (inkan shōmeisho 印鑑証明書) a través de una máquina automática. En caso contrario, recibirás una tarjeta de registro de sellos, que podrás utilizar para obtener tu certificado por una pequeña cuota cada vez que lo necesites.

Con un poco de paciencia y algunas frases básicas en japonés para la oficina de distrito, podrás resolver todos tus quehaceres allí sin muchas molestias. Para más información sobre lo que puedes hacer en tu ayuntamiento, lee nuestro artículo.

Si quieres tener una buena base en el idioma japonés, ¿por qué no tomas nuestro curso de 12 semanas para principiantes? Puedes completarlo completamente en línea y estarás aprendiendo en una de las mejores escuelas de idiomas de Tokio: Akamonkai. Más información en nuestra página web.

Si quieres leer más artículos útiles sobre el idioma, no dejes de visitar nuestro blog.

Comparte este artículo

🎌 Go! Go! Nihon Webinar
Cómo vivir y estudiar en Japón: Información y preguntas y respuestas
Días
Horas
Minutos
Segundos