Visitar o escritório distrital no Japão é algo necessário, mas às vezes complicado, em sua vida no país. Na maioria das vezes você usará uma linguagem básica do cotidiano, mas é sempre bom saber algumas expressões a mais do japonês quando for ao escritório distrital. Mesmo morando em uma área com muitos estrangeiros, não espere que o escritório local tenha funcionários que possam se comunicar no seu idioma.

Destacamos os principais motivos que podem levar você a visitar o escritório distrital no Japão ou 区役所 (kuyakusho), e algumas expressões japonesas úteis.

Registrando seu endereço 

Sua primeira visita ao escritório distrital local será provavelmente para registrar seu endereço. É uma das primeiras coisas que você fará ao chegar no Japãodeve ser feita em até 14 dias depois de encontrar um lugar permanente para morar. Não é muito difícil, mas facilitará bastante sua vida caso vá ao escritório conhecendo algumas palavras do japonês.

Tenha em mãos o seu cartão de residência (在留カード zairyuu kaado) e passaporte quando for ao escritório distrital no Japão. Você precisará visitar a Seção de Registro de Residência (戸籍住民課 koseki jūminka)

Uma vez lá, preencha o formulário de mudança de residência (住民異動届 jumin ido todoke). Abaixo temos palavras que podem ser úteis:

異動日 idōbi
Data de mudança de endereço, ou seja, a data de mudança

届出日 todokedebi
Data de notificação, ou seja, o dia em que você está fazendo a solicitação

氏名 shimei
Nome, ou seja, exatamente como ele aparece no seu cartão de residência, com o sobrenome primeiro

連絡先 renrakusaki
Informações de contato 

電話番号 denwa bango
Número de telefone 

自宅 jitaku
Residência, circule se tiver um número de telefone residencial

携帯 keitai
Celular, circule se tiver um número de telefone celular

新住所 shin jūsho
Novo endereço, leia mais aqui sobre como ler e escrever endereços em japonês.

世帯主 setai nushi
Chefe da residência, escreva seu nome aqui caso seja a única pessoa a se mudar. Se estiver mudando com outras pessoas, escreva apenas o nome da pessoa responsável pela família.

旧住所 kyū jūsho
Endereço anterior. Caso tenha acabado de mudar do exterior, coloque o nome do seu país (escreva em katakana se puder).

本人 honnin
A própria pessoa, você caso seja a pessoa que preenche o formulário. Normalmente será preciso fazer um círculo para indicar que você é a pessoa que está fazendo a mudança.

異動した人全員 idō shita hito zenin
Pessoas que se mudaram
Nesta parte será preciso escrever seu nome mais uma vez. Se sabe katakana, escreva seu nome na parte pequena e fina onde está escrito フリガナ.

生年月日 seinen gappi
Data de nascimento. Escreva na ordem japonesa: ano, mês e dia.

西暦 seireki
Calendário cristão. Circule e escreva a data.

性別 seibetsu
Sexo. Circule 男 otoko para homem e 女 onna para mulher.

続柄 tsudzukigara
Relação familiar. Aqui coloque 本人 para confirmar que a pessoa que está fazendo mudança é a própria pessoa que está fazendo a solicitação.

Preencha o formulário o mais claro possível. Depois pegue um número e espere sua vez. Quando for chamado, entregue o formulário ao funcionário do balcão junto com o cartão de residente e o passaporte.

Cada escritório distrital pode ser diferente no contato com estrangeiros. Às vezes, a equipe pode saber um pouco de inglês, outras vezes não. Em outros casos, documentos em inglês já estão prontos, com perguntas que podem ser feitas durante o processo. Aconselhamos você a ser o mais calmo, educado e prestativo possível.

Japanese health insurance

Entrando no seguro saúde

Todos os residentes no Japão precisam entrar no sistema de Seguro Nacional de Saúde do país (国民健康保険 kokumin kenkō hoken) ou no Seguro de Saúde do Trabalhador (健康保険 kenkō hoken). O último vale para quando você trabalhar para um empregador japonês que ofereça o benefício. O próprio empregador fará o processo de solicitação no seu lugar.

Quando for entrar no Seguro Nacional de Saúde, faça-o depois de registrar o seu endereço. O Seguro Nacional de Saúde pode ser feito na seção destinada a ele (国民健康保険課 kokumin kenkō hokenka) no próprio escritório distrital.

Uma vez lá, você pode tentar dizer:

国民健康保険に加入をしたいです。
Kokumin kenkō hoken ni kanyū o shitai desu
Gostaria de me cadastrar no Seguro Nacional de Saúde

Você precisará preencher um formulário semelhante ao do registro de endereço.

Uma vez processado, a equipe explicará como será feito o pagamento das taxas do seguro (保険料 hoken ryō). O escritório distrital enviará as faturas todos os meses (a data de vencimento estará escrita em cada fatura). É possível pagá-la na loja de conveniência mais próxima. Você também receberá o cartão do seguro saúde (保険証 hokenshō) que será exigido na hora de passar em clínicas, hospitais e farmácias.

Leia nosso artigo sobre o seguro de saúde japonês para saber mais sobre o sistema.

Cadastrando na pensão

Os novos residentes também podem se cadastrar em um plano de pensão. Existem dois tipos: para os empregados de tempo integral das empresas (厚生年金 kōsei nenkin) e a Pensão Nacional (国民年金 kokumin nenkin). Se precisar se cadastrar na Pensão Nacional, visite o departamento de pensão do escritório distrital (年金係 nenkinkakari).

Semelhante ao do seguro saúde, você deve dizer:

国民年金に加入をしたいです。
Kokumin nenkin ni kanyū o shitai desu
Gostaria de me cadastrar na Pensão Nacional 

Fique atento que se você for estudante, não trabalhar ou tiver baixa renda, poderá solicitar a isenção no pagamento da pensão. Recomendamos pedir ajuda para um falante de japonês, como, por exemplo, o funcionário de uma escola de línguas.

Para saber mais sobre a Pensão Nacional do Japão leia mais neste artigo.

moving house moving boxes

Saindo de seu distrito 

Quando chegar a hora de dizer adeus, será preciso visitar mais uma vez ao escritório distrital para que as autoridades saibam que você está de mudança. Lembra das palavras em japonês que você usou quando registrou seu endereço no escritório distrital? Você precisará delas novamente quando sair, além do seu novo endereço ou endereço no exterior, para caso esteja saindo do Japão.

Geralmente o formulário que você precisará preencher é o mesmo que foi preenchido no momento da mudança. Alguns distritos podem ter um formulário um pouco diferente. Você pode saber mais sobre o assunto neste artigo.

Se precisar de ajuda, pode dizer a algum funcionário:

違う区に引っ越しますので転出届けをしたいです。
Chigau ku ni hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.
Estou me mudando para um distrito diferente e gostaria de notificar minha mudança.

Ou caso esteja deixando o Japão:

日本から引っ越しますので転出届けをしたいです。
Nihon kara hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.
Estou saindo do Japão, então gostaria de notificar minha mudança. 

Será preciso também cancelar seu seguro saúde na seção de seguro do  escritório distrital:

日本から引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。
Nihon kara hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu.
Estou deixando o Japão, então gostaria de cancelar o seguro saúde. 

Ou se estiver mudando de distrito:

違う区に引っ越しますので国民健康保険を脱退をしたいです。
Chigau ku ni hikkoshimasu node, kokumin kenkō hoken o dattai o shitai desu.
Estou mudando para outro distrito, então gostaria de cancelar meu seguro saúde. 

Se estiver deixando o Japão e pagando a Pensão Nacional, você será automaticamente removido do sistema de pensão assim que notificar sua saída no escritório distrital.

Não esqueça de pedir seu certificado de residência (住民票 jūminhyō) para provar que você está de mudança. Se estiver saindo do Japão e precisar registrar uma solicitação do pagamento de pensão, este será um dos documentos necessários. O documento também será necessário caso esteja mudando de distrito, pois é um dos documentos necessários para enviar junto com o formulário de mudança no novo escritório distrital.

Registrando seu carimbo pessoal

Esse item não é necessário, a menos que queira ou precise ter seu próprio inkan 印鑑 para usar no lugar de sua assinatura. Os carimbos são amplamente usados no Japão para processos burocráticos, no entanto, em muitas situações cotidianas e assinatura pessoal é o suficiente.

Se deseja registrar seu carimbo pessoal, preencha o formulário de registro de carimbo (inkan tōroku 印鑑登録) no escritório distrital. Seu inkan deve corresponder ao seu nome no passaporte ou cartão de residência, de modo que você não pode registrar um inkan com kanji, a menos que seu nome no documento também esteja em kanji.

Dependendo do distrito, você receberá um cartão para ser usado como um comprovante do seu inkan (inkan shōmeisho 印鑑証明書). Caso contrário, receberá um cartão de registro de carimbo, que será usado para obter um comprovante por uma pequena taxa sempre que precisar.

Com um pouco de paciência e algumas frases básicas do japonês para usar no escritório distrital no Japão, você estará habilitado para resolver seus problemas sem complicações.

Se deseja ter uma excelente base do idioma japonês, por que não faz um curso de 12 semanas para iniciantes em japonês? Ele pode ser feito todo online e é oferecido por uma das melhores escolas de idiomas de Tóquio, a Akamonkai. Saiba mais em nosso site.

Para mais artigos úteis de idioma, verifique nosso blog.