Cómo leer una dirección japonesa y no perderse en el intento

Tiempo de lectura: 4 minutos

Si estás por Japón, seguramente alguien te recomendará ir a algún lugar o te dará instrucciones para llegar a un determinado sitio. Guiarse por Japón puede ser muy complicado si no sabes cómo leer una dirección japonesa, así que con nuestra guía te ayudaremos a hacerlo.

Las direcciones japonesas

Lo primero que tienes que aprender es cómo se estructura una dirección japonesa. Los nombres de las calles no están señalizados (Kioto y Sapporo son excepciones a esta regla). Esto lo diferencia bastante de los países occidentales y hace que tengamos que aprender a leer las calles japonesas de un modo distinto.

Una dirección japonesa siempre empieza por el código postal, seguido del punto geográfico más amplio y terminado con el punto geográfico más específico, es decir, el número de apartamento o de habitación.

Escribiendo en rōmaji 

Cuando escribes una dirección en rōmaji (el alfabeto latino), el orden de escritura se invierte respecto a cuando escribes con caracteres japoneses. Es decir, empiezas por el número del apartamento o con el nombre del edificio y terminas con el nombre de la prefectura y el código postal. Cuando introduzcas una dirección japonesa en Google Maps, debes escribirla en este orden.

Por ejemplo, esta sería la forma de escribir la dirección de la oficina principal de Go! Go! Nihon! en rōmaji y con caracteres japoneses:

Rōmaji:  3-13-3 3F Seiwa Ikebukuro building, Higashi-Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo-to 170-0013

Kanji: 〒170-0013 東京都豊島区東池袋3-13-3 星和池袋ビル 3階

Mapa de la oficina de Go! Go! Nihon

Ahora expliquemos las diferentes partes de las que se compone una dirección japonesa usando este mismo ejemplo.

1. Código postal

〒170-0013
Este es el código postal. 〒 es el símbolo de la oficina de correos japonesa (parecido a la sílaba テ, te, en katakana). En Japón, los códigos postales se componen de siete dígitos y siguen la estructura NNN-NNNN.

2. Prefecturas

Japón está dividido en 47 prefecturas (県, ken), y esta es la parte que viene después del código postal. Normalmente se pronuncia y se escribe 県 (ken), como la prefectura de Tochigi: 栃木県 (Tochigi-ken), pero también hay algunas excepciones:

  • Tokio no es una prefectura, sino una metrópolis (都, to). Así pues, la metrópolis de Tokio se escribe así: 東京都 (Tokyo-to).
  • Osaka y Kioto se consideran “prefecturas urbanas” (府, fu). Por ello, la prefectura urbana de Osaka se escribirá así: 大阪府 (Osaka-fu).
  • Hokkaido es una prefectura, pero tiene un sufijo diferente que significa circuito (道, ). Este sufijo se encuentra ya dentro del mismo nombre de Hokkaido: 北海道.

3. Municipio (ciudad/barrio/condado)

Lo siguiente es la ciudad (市, shi), el barrio (区, ku) o el condado (郡, gun).

Al nombre de la ciudad le sigue el sufijo (市), como a la ciudad de Yokohama (横浜市, Yokohama-shi).

Las ciudades más grandes también se pueden dividir en pequeñas secciones que son llamadas barrios. Tokio está dividido en 23 barrios especiales (特別区, tokubetsu-ku), conocidos simplemente como barrios (区, ku), como por ejemplo el barrio de Shinjuku (新宿区, Shinjuku-ku).

A las áreas más pequeñas y menos pobladas se las llama condados o distritos (郡, gun). Los condados son más comunes en las zonas rurales de Japón, como el distrito de Gunma (群馬郡, Gunma-gun), ubicado en la prefectura de Gunma.

4. Ciudad pequeña/pueblo 

Muchas direcciones en Japón también se dividen en zonas geográficas más pequeñas: ciudades pequeñas (町, machi/chō) y pueblos (村, mura/son). Sakuragi-chō (桜木町), en Yokohama, es un buen ejemplo de ciudad pequeña.

Por ejemplo, la primera parte de la dirección de la estación de Sakuragi-chō es la siguiente: 神奈川県横浜市中区桜木町. Lo que se traduce como: prefectura de Kanagawa, ciudad de Yokohama, barrio de Naka, ciudad pequeña de Sakuragi.

5. El distrito de la ciudad

Las ciudades japonesas están también divididas en distritos de la ciudad (丁目, chōme). Estos se asignan normalmente basándose en su cercanía con el centro de la ciudad. Cuando lees una dirección en japonés, a chōme siempre le sigue un número: por ejemplo, 3丁目 (sanchōme), o el tercer distrito de la ciudad.

6. La barriada o manzana de la ciudad 

Al distrito de la ciudad le sigue el número de la barriada o manzana en la que se encuentra (番地, banchi). Al igual que al chōme, al banchi también le precede un número. Las barriadas normalmente tienen una forma muy irregular y están muy dispersas. Esto se debe a que están numeradas según el orden en las que fueron registradas.

7. El número de domicilio 

Las casas y los edificios se ordenan con el número de domicilio (号, ). El orden de los números depende de cuándo fue construida la casa, con lo cual los números no tienen por qué seguir un orden lineal. Los gō también pueden seguir el sentido de las agujas del reloj.

Estas tres partes (distrito, barriada y número de domicilio) también pueden escribirse solamente con números, como esto: 3丁目-3-13, en lugar de 3丁目3番地13号. Esto se leería como tercer distrito de la ciudad, tercera manzana, domicilio número 13.

8. Nombre y número del inmueble 

Si la casa o el edificio tiene nombre, este se pondrá a veces después del número de domicilio.

Por ejemplo, el Ichiran Ramen de Shibuya se encuentra en 東京都渋谷区神南1丁目22−7 岩本ビルB1F (Tokyo-to, Shibuya-shi, Jinnan, 1-chōme−22−7 岩本ビルB1F), lo que significa que está en la planta B1 del edificio Iwamoto.

Para los apartamentos, los números del domicilio (o el nombre del edificio) van seguidos de un número de apartamento. Normalmente se añaden después del número del distrito de la ciudad, la manzana y el número de domicilio. Por ejemplo, si alguna de las direcciones mencionadas fuera un apartamento con la dirección 3丁目-3-13-502, significaría que el número de apartamento es el 502.

Excepciones

También hay algunas excepciones a estas reglas. En Kioto y Sapporo, el sistema de lectura de sus direcciones difiere del sistema de direcciones explicado. En este artículo de Wikipedia aparece una guía detallada de las direcciones de estas áreas.

Con esta guía esperamos haberte ayudado para la próxima vez que necesites buscar una dirección en Japón. Ahora que ya sabes leer una dirección japonesa, te resultará mucho más fácil encontrar el camino que estás buscando.

Para más información sobre consejos acerca de la vida en Japón, sigue nuestro blog de Go! Go! Nihon.

Traducido por María del Carmen Baena Lupiáñez [Original]

Comparte este artículo