Comment lire les étiquettes des produits alimentaires au Japon

Temps de lecture: 4 minutes

Pour les personnes ayant des restrictions ou des besoins alimentaires, la lecture des étiquettes des produits alimentaires au Japon peut sembler décourageante. Il est important de pouvoir lire correctement les étiquettes des produits alimentaires, en particulier pour ceux dont la santé et le bien-être dépendent de la capacité à savoir exactement ce que contient leur nourriture.

Dans cet article, nous vous présentons les bases des étiquettes nutritionnelles et les mots courants que vous rencontrerez. Nous vous proposons également quelques conseils pour vous aider à vous sentir plus autonome lorsque vous faites vos courses ou que vous mangez au restaurant.

Les bases de l’étiquetage nutritionnel

Les étiquettes nutritionnelles au Japon sont assez semblables à celles auxquelles vous êtes habitué – sauf que tout est beaucoup plus difficile à lire si vous n’êtes pas familier avec la langue ! Voici quelques éléments courants que vous verrez sur les étiquettes nutritionnelles et comment les lire en japonais :

Ingrédients
原材料
げんざいりょう
Genzairyō

Étiquettes
栄養成分表示
えいようせいぶんひょうじ
Eiyouseibunhyōji

Proteines
たんぱく質
たんぱくしつ
Tanpakushitsu

Lipides
脂質
ししつ
Shishitsu

Glucides
炭水化物
たんすいかぶつ
Tansuikabutsu

Sucres
糖質
とうしつ
Tōshitsu

Sodium
食塩相当量
しょくえんそうとうりょう
Shokuensōtōryō

Fibres
食物繊維
しょくもつせんい
Shokumotsuseni

Vitamines
ビタミン
Bitamin

Allégé en graisses
低脂肪 OR 低脂質
ていしぼう OR ていししつ
Teishibou OR Teishishitsu

Allégé en sucre
糖質オフ OR 低糖質
とうしつ OR ていとうしつ
Tōshitsu OR Teitōshitsu

Allergènes

Les groupes d’aliments les plus courants à l’origine des allergies se retrouvent souvent dans les aliments et produits alimentaires japonais. Tous les ingrédients allergènes ne doivent pas obligatoirement figurer sur les étiquettes des produits alimentaires au Japon. Faites donc très attention si vous souffrez de l’une de ces allergies.

Notez que les étiquettes sont généralement rédigées de deux manières :

Allergènes ajoutés après chaque ingrédient, par exemple : Ingrédients : pomme de terre, carotte, jambon (contenant de l’œuf et du porc), mayonnaise (contenant de l’œuf et du soja), protéines hydrolysées (contenant du saumon, du maquereau et de la gélatine), assaisonnement (acide aminé, etc.).
Allergènes ajoutés à la fin de la liste des ingrédients, par exemple Ingrédients : pomme de terre, carotte, jambon, mayonnaise, protéines hydrolysées/assaisonnement (acide aminé, etc.), (contenant partiellement de l’œuf, du porc, du soja, du maquereau et de la gélatine).

Selon la réglementation, les sept ingrédients allergènes suivants doivent être mentionnés sur les produits qui les contiennent :

Lait de vache
牛乳
ぎゅうにゅう
Gyūniyū

Oeufs

たまご
Tamago

Soba Sarasin
蕎麦
そば
Soba

Crevettes
海老
えび
Ebi

Crabe

かに
Kani

Cacahuètes

落花生
らっかせい
Rakkasei

Blé
小麦
こむぎ
Komugi

Common allergens found in Japan, must be listed on food labels

Notez que le gluten n’est pas identifié au Japon comme un allergène, donc pour ceux qui ont une allergie au gluten ou une intolérance au gluten, veuillez faire très attention à votre alimentation. Pour en savoir plus sur l’alimentation sans gluten au Japon, lisez notre article ici. Le gluten est plus répandu que vous ne le pensez au Japon, prenez donc le temps de lire les informations contenues dans notre article.

Il existe 20 autres allergènes reconnus qu’il est recommandé aux fabricants d’identifier, mais qu’ils ne sont pas obligés d’inclure dans leurs déclarations d’ingrédients :

Crustacés

あわび
Awabi

Pommes
林檎
りんご
Ringo

Banane
バナナ
Banana

Boeuf
牛肉
ぎゅうにく
Gyūniku

Noix de cajou
カシューナッツ
Kashu-nattsu

Volaille
鶏肉
とりにく
Toriniku

Gelatine
ゼラチン
Zerachin

Kiwi
キウイ
Kiui

Maquereau


さば
Saba

Matsutake – Champignons
松茸
まつたけ
Matsutake

Oranges
オレンジ
Orenji

Pêches


もも
Momo

Porc
豚肉
ぶたにく
Butaniku

Saumon

さけ
Sake

Oeufs de saumon
イクラ
Ikura

Sesame
ごま
Goma

Soja
大豆
だいず
Daizu

Calamar
烏賊
いか
Ika

Noix
胡桃
くるみ
Kurumi

Pommes de terre
山芋
やまいも
Yamaimo

Si un produit contient l’un des 27 ingrédients allergènes, vous devriez le voir identifié dans un rectangle ou un carré de couleur.

Un produit peut également comporter une note sur l’étiquette indiquant l’absence de l’un des 27 allergènes :

アレルギー特定原材料等27品目不使用。
あれるぎー とくてい ざいりょうとう にじゅうなな ひんもく ふしよう。
Arerugi- tokutei zairyōtō nijūnana hinmoku fushiyō.
Sans les 27 ingrédients allergènes.

Lorsqu’on mange au restaurant ou qu’on achète des plats à emporter, il vaut mieux prévenir que guérir. Il est rare que les étiquettes des plats à emporter et des boîtes à bento contiennent des informations sur les allergènes. Pour vérifier, vous pouvez dire :

__________ のアレルギーがあるんですけど, __________ が入っていますか?

__________ no arerugi- ga arun desukedo, __________ ga haitteimasu ka?

Je suis allergique à __________, ya-t-il __________ (dans le plat)?

Starbucks drink with receipt with "soy milk"in English in large writing

Restrictions alimentaires

Whether you’re plant-based, pregnant, or choosing not to eat or drink certain things for other reasons, you’ll want to be able to recognise them on food labels in Japan. Here are some common items:

Cafféine
カフェイン
Kafein

Alcool
酒, アルコール
さけ
Sake, aruko-ru

Viande

にく
Niku

Poissons et crustacés
シーフード
Shi-fu-do

Si vous suivez un régime à base de plantes au Japon, lisez notre article sur la vie d’un végétarien au Japon pour plus d’informations et de conseils.

Dans le doute, utilisez une application

Les applications de traduction peuvent être extrêmement utiles si vous n’êtes pas sûr de ce que dit une étiquette alimentaire en japonais ou si vous voulez vérifier quelque chose.

Google Translate, bien qu’imparfait, est l’une des meilleures applications de traduction que vous pouvez trouver. Elle traduit des mots à partir d’images, en passant la caméra du téléphone sur les mots, ou en écrivant le mot sur l’écran de votre téléphone. Elle dispose également d’une fonction de traduction vocale.

Waygo est une autre application de traduction populaire, spécialement conçue pour lire les caractères japonais, coréens et chinois. Il suffit de pointer son téléphone sur les mots et le tour est joué. Elle ne nécessite pas non plus de connexion à Internet.

Lisez notre article sur les meilleures applications pour les étudiants pour découvrir d’autres applications utiles à utiliser lorsque vous vivez et étudiez au Japon.

Étudiez le Japonais avec Go! Go! Nihon

La meilleure façon d’améliorer votre connaissance du japonais est de vous immerger totalement au Japon tout en apprenant la langue. Go! Go! Nihon est là pour vous aider – depuis le choix de la bonne école et l’aide à la candidature, jusqu’à l’accompagnement de votre installation dans votre nouvelle vie. Contactez-nous pour voir si nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs au Japon.

Partagez cet article