“Je t’aime” : L’expression de l’amour en japonais

Temps de lecture: 5 minutes

L’expression de l’amour en japonais est probablement bien différente de votre pays d’origine, surtout si vous venez d’un pays occidental. Si vous connaissez un peu la culture japonaise, vous savez sans doute que la langue japonaise est très implicite et qu’il n’est pas aussi commun de dire “je t’aime” à quelqu’un qu’en Occident. Il est plus courant de montrer ses sentiments par des actions plutôt que par des paroles. Cela est aussi bien valable pour les relations amicales et familiales que pour les relations amoureuses.

Comment pouvez-vous, dans ce cas, dire à quelqu’un au Japon que vous l’aimez sans commettre de faux pas ? Lisez-en plus pour apprendre tout ce qu’il faut savoir sur l’expression de l’amour en japonais.

Poster au Japon avec "amour" et "chocolats"

“Amour” en japonais

Il existe deux mots pour “amour” mais ils sont utilisés différemment dans l’expression de l’amour en japonais. Le premier est  ai , qui est plus un mot général qui englobe l’amour romantique  ainsi que l’affection pour ses amis, sa famille, ses possessions, etc.

Quelques exemples de mots incluant le caractère 愛 :

Kawaii 可愛い – mignon
Aishō 愛称 – nom d’animal de compagnie ou surnom
Mederu 愛でる – chérir, admirer
Aidoku 愛読 – Lire par plaisir

Le second mot est koi 恋, et concerne en particulier les relations amoureuses. Par exemple, vous pouvez rencontrer ce caractère dans des mots comme :

Koibito 恋人 – amoureux, compagne/compagnon
Koiuta 恋歌 – chanson d’amour
Hatsukoi 初恋 – premier amour

Il existe un mot contenant ces deux caractères de l’amour : renai 恋愛. Ce mot signifie amour romantique ou tomber amoureux. Par exemple, un mariage d’amour, opposé à un mariage arrangé, est appelé renai kekkon 恋愛結婚

Parfois, le mot rabu ラブ est utilisé et correspond au katakana du mot anglais “love”. Par exemple, les jeunes disent qu’ils sont  “rabu rabu ラブラブ” quand ils sont passionnément amoureux l’un de l’autre.

"Just for you" écrit sur une carte de Saint Valentin Snoopy

Phrases pour l’expression de l’amour en japonais

Il y a plusieurs phrases que vous pouvez utiliser pour dire à quelqu’un que vous l’aimez, mais n’oubliez pas de faire attention au contexte et d’être sûr d’utiliser l’expression adéquate.

Kokuhaku 告白

Avant même de réfléchir à comment déclarer ses sentiments dans un contexte romantique, vous devez comprendre la culture du kokuhaku, ou “déclaration”. C’est le moment où vous “déclarez” vos sentiments dans l’espoir de sortir avec la personne.

Au moment de se déclarer, il est normal de dire, “tsukiatte kudasai 付き合ってください”, ce qui veut dire “veux tu sortir avec moi ?”

Tsukiaou 付き合おう signifie “sortir avec” d’une façon romantique.

Sans cette déclaration, vous n’avez pas encore une relation exclusive avec l’autre personne.

Suki desu 好きです et daisuki desu 大好きです

Suki desu” veut dire “adorer”, donc si vous prenez quelqu’un à part et lui dites “suki desu!” ou “suki dayo!” (langage familier), vous lui dites en fait que vous l’appréciez plus qu’amicalement.

 La plupart du temps dans cette situation, cette phrase est utilisée pour dire “je t’aime”, même si en français la traduction est ” je t’apprécie beaucoup”.

Daisuki desu” signifie que vous adorez ou aimez vraiment quelque chose. L’expression est donc proche du “suki desu”.

Par exemple, si vous êtes en train de déclarer vos sentiments à quelqu’un vous pouvez dire :

Suki desu! Tsukiatte kudasai.
好きです。付き合ってください。
Je t’aime, veux-tu sortir avec moi ?

Veuillez noter que suki desu et daisuki desu sont tous les deux communément utilisés pour exprimer sa préférence ou son amour pour quelque chose, pas uniquement dans un contexte romantique.

Aishiteru 愛してる

Cette phrase veut dire “je t’aime” et n’est utilisée que dans un contexte romantique. Cependant, le dire à quelqu’un est une autre histoire. En réalité, cette déclaration est rarement utilisée car très sérieuse.

Expressing love in Japanese infographic

D’autres façons d’exprimer son amour

L’expression de l’amour en japonais peut prendre diverses formes et ne nécessite pas forcément l’utilisation du “je t’aime”. Ces expressions ne sont pas exactement des déclarations d’amour, mais si vous les dites à la personne que vous aimez, cela peut les aider à comprendre vos sentiments pour eux.

Issho ni itai
一緒にいたい
Je veux être avec toi.

Aitai
会いたい
Je veux te voir (ou littéralement : je veux que l’on se voit).

Futari de ikō / issho ni ikō
二人で行こう / 一緒に行こう
Allons-y ensemble!

Par exemple, si une personne que vous aimez est en train de parler d’un évènement auquel elle aimerait participer, vous pouvez dire  :

“Futari de ikō”, ou “issho ni ikō”. 

Si vous voulez l’inviter, vous pouvez dire :

Issho ni ikimasenka?
一緒にいきませんか?
Aimerais-tu y aller avec moi ?

Chocolats de la Saint Valentin

La culture du “rendez-vous galant” au Japon

En plus de différences culturelles et de langage, la Saint Valentin est également célébrée différemment au Japon. Ce n’est pas un jour où les hommes expriment leur amour, mais plutôt un jour où les femmes offrent des cadeaux et des chocolats aux personnes importantes de leur entourage.

Il existe 3 sortes de chocolats que les japonaises peuvent offrir durant la Saint Valentin :

  1. Giri choco 義理チョコ, ou “chocolats de devoir” qui sont offerts aux membres de la famille, connaissances et collègues et n’ont aucune intention romantique.
  2. Tomo choco 友チョコ offerts par des femmes à leurs amies.
  3. Honmei Choco” 本命チョコ sont donnés à des personnes envers lesquelles la femme a des sentiments amoureux.

Si vous vous demandez quand c’est le tour des hommes, cela se passe un mois plus tard, le 14 mars ou le jour dit “White day”. Vous pouvez en apprendre plus sur la Saint Valentin et le White day au Japon ici.

Un autre aspect intéressant de la culture du “rendez-vous galant” au Japon est le concept de gōkon 合コン, ou rendez-vous de groupe. Ce sont des évènements qui rassemblent des hommes et des femmes célibataires dans le but de trouver un partenaire romantique. C’est comme un rendez-vous arrangé mais en groupe ! 

La culture du “rendez-vous galant” au Japon est très différente de la plupart des cultures occidentales. Dire à votre compagnon/compagne que vous l’aimez et les gestes d’affection en public ne sont pas des pratiques communes parmi les couples japonais. Cela peut paraître un peu déroutant au début mais nous espérons que cet article vous a aidé à y voir plus clair sur l’expression de l’amour en japonais !

Vous pouvez apprendre plus d’expressions japonaises sur nos articles pour apprendre le japonais, comme notre article dédié à l’apprentissage du japonais avec les anime. Rendez-vous sur notre blog, pour en découvrir plus sur la culture et la société japonaise.

Partagez cet article