Sama, san, kun, chan: los numerosos honoríficos japoneses

Tiempo de lectura: 4 minutos

Si alguna vez has visto algo de manga o anime, probablemente ya habrás oído referirse a las personas como -san, -chan, -sensei o quizás -kun. Se trata de honoríficos japoneses que se utilizan de la misma manera que “señor” o “señora”, pero no es tan sencillo.

No hay una regla absoluta para utilizarlos: es una mezcla de cortesía y una indicación del tipo de relación que tienen las personas entre sí. En Japón, la cortesía es muy importante, incluso en la vida cotidiana, por lo que es muy útil saber qué hacer con estos honoríficos.

Sigue leyendo para conocer los fundamentos de los honoríficos japoneses.

Los honoríficos Japoneses principales

Sanさん

Este es probablemente el primer honorífico que aprenderás a utilizar. Puedes utilizarlo con cualquier persona que no conozcas realmente, independientemente de su sexo, edad o estatus social. Es un término neutro, que se asemeja más a “Señor/Señora” y es el más utilizado. Este sufijo también puede añadirse a nombres de empresas o negocios, como una pastelería (パン屋さん, pan-ya-san).

Chanちゃん

Este es el honorífico más familiar y se supone que deriva de los niños que no sabían decir “San” correctamente. Este pequeño error se consideró simpático y se mantuvo en el idioma. Se utiliza para referirse a las mujeres jóvenes con las que se está cerca, a los niños, a los bebés, a una abuela o incluso a un animal al que se tiene especial cariño. También puede usarse en pareja o cuando se habla de alguien que te gusta mucho. Por lo tanto, debes tener cuidado con quién lo usas y evitar utilizarlo para personas que no son tan cercanas.

Kunくん

Se trata de un sufijo considerado masculino, utilizado para los adolescentes y los hombres jóvenes. A veces, se utiliza para referirse a mujeres jóvenes, pero sólo en situaciones muy concretas. Suele ser utilizado por personas consideradas como superiores, ya que este honorífico se utiliza sobre todo cuando una persona de mayor estatus se dirige a otra más joven. Su nivel de cortesía es bajo y su kanji es el mismo que el utilizado para kimi (君), que es una forma informal de decir “tú”. Se puede utilizar cuando se habla con un compañero de clase, un hermano menor o un hombre más joven. Los hombres sólo lo utilizan con las mujeres que tienen cerca y, del mismo modo, las mujeres lo utilizan con los hombres.

Samaさま

El uso de la palabra -sama es el más formal, y es muy especial. Esta versión más alta de -san se utiliza en situaciones muy específicas hacia personas que tienen un estatus elevado, como con los clientes en el sector de la atención al cliente, pero más comúnmente cuando se habla de las deidades japonesas 神様 (kami-sama). Este honorífico japonés conlleva un sentido de superioridad social, como en el caso de “el cliente es el rey”, por lo que a los clientes se les llama お客様 (okyakusama).

Su equivalente en inglés sería una forma muy educada de “Mister/Madam Customer”. A veces, este honorífico irá unido a una palabra que se refiera a un grupo de personas o a un público, como es el caso de 皆様 (mina-sama; todos), dando una capa extra de cortesía al grupo. Por último, también encontrarás este honorífico en expresiones japonesas, como el famoso お疲れ様です (otsukaresama desu), que se utiliza para agradecer a alguien su duro trabajo.

Otros honoríficos comunes 

Hay muchos más honoríficos japoneses, pero algunos de los más comunes son: Buchou (部長), Kachou (課長), Shachou (社長) o Kaichou (会長), que se refieren a personas con un rango específico en una empresa; y también hay honoríficos utilizados sobre todo en un contexto escolar como Senpai (先輩, persona mayor), Kouhai (後輩, persona más joven) o Sensei (先生, profesor).

Artículos relacionados:

*Aprende japonés con el manga: las palabras más usadas

*Keigo: el lenguaje honorífico japonés

*Aprende japonés online con Akamonkai Japanese Language School

Como utilizar estos honoríficos

Si estás un poco familiarizado con la cultura japonesa, ya sabes que la gente rara vez utiliza el nombre de otra persona, y por lo tanto, los honoríficos japoneses están ligados a los apellidos. También es muy grosero llamar a alguien simplemente por su apellido.

A veces, el honorífico va unido al nombre de la persona por otras razones, como cuando dos personas son especialmente cercanas o si se es extranjero. A diferencia de los japoneses, los extranjeros solemos presentarnos con nuestro nombre, no con nuestro apellido, y los japoneses suelen respetar esa elección.

La palabra “honorífico” aquí es muy importante: es la clave para entender este complejo sistema de comunicación. Japón utiliza una importante jerarquía, basada en criterios como la edad o el estatus social. Según tu campo de trabajo o tu cargo, puedes estar en una posición superior, inferior o neutral en comparación con otra persona.

Todos estos factores se reflejan en la forma de hablar, que crea un lenguaje más o menos formal. El lenguaje más formal se llama keigo, sobre el que puedes leer más aquí.

Los honoríficos japoneses no sólo varían en función de la persona, sino también de otros factores como el nivel de confianza, el origen de la persona, su educación o incluso el género. Incluso como extranjero, es importante respetar estas normas para sentirse bienvenido en este país.

Ten en cuenta que no debes utilizar estos honoríficos en estas situaciones:

  • al hablar de ti mismo;
  • cuando tu interlocutor te pida que no los uses (呼び捨て yobisute, que significa literalmente “llamar” y “tirar”);
  • cuando hablas con alguien de tu círculo íntimo (内 uchi), como tus padres, abuelos, etc.
  • cuando estás hablando de alguien de este círculo íntimo con alguien de fuera de ese círculo (外 soto), por ejemplo, si estás hablando con tu jefe sobre tu mejor amigo, debes evitar utilizar los honoríficos cuando uses el nombre de tu amigo.

Aprende japonés con Go! Go! Nihon

¡Y ahí lo tienes! Las reglas básicas del uso de los honoríficos japoneses. Su uso es mucho más complejo y puede ser difícil de interpretar a veces, pero como extranjero, la gente te dará un poco de margen si te equivocas. Dicho esto, si trabajas en Japón, debes tener mucho cuidado al utilizar estos honoríficos. No dudes en preguntar directamente a la persona cómo quiere que la llames si no estás seguro.

Si quieres aprender más sobre la lengua japonesa, ¿por qué no te planteas estudiar japonés en Japón? O si aún no puedes ir a Japón, un curso online es una de las mejores maneras de empezar tu viaje en japonés. Go! Go! Nihon ofrece un completo curso de japonés para principiantes junto con la escuela de japonés Akamonkai. Descubre más sobre el curso aquí.

Si quieres estudiar en Japón pero tienes poco tiempo, Go! Go! Nihon también ofrece increíbles escapadas de estudios en las que podrás aprender japonés y disfrutar de la cultura japonesa durante unas semanas. 

Ponte en contacto con nosotros para obtener más información y asegúrate de seguir nuestro blog para conocer mejor la lengua, la cultura y la sociedad japonesas.

Comparte este artículo

🎌 Go! Go! Nihon Webinar
Cómo vivir y estudiar en Japón: Información y preguntas y respuestas
Días
Horas
Minutos
Segundos