Frases em japonês ouvidas em lojas de conveniência

Tempo de leitura: 4 minutos

Quando viver no Japão, as lojas de conveniência se tornarão parte integrante da sua vida. Seja se estiver procurando algo para o café da manhã, seja para pagar as contas, seja para comprar urgente, produtos de higiene, as lojas de conveniência do Japão serão uma mão na roda. Com as lojas de conveniência ou, konbini コンビニ, tão presentes em sua vida diária no Japão, você vai querer aprender algumas frases em japonês comuns de ouvir nessas lojas.

Irasshaimase! いらっしゃいませ!

Saudação padrão usada em todo o Japão por funcionários não somente das lojas de conveniência, mas de cafés, restaurantes e lojas – a maioria dos lugares comerciais e com atendimento ao cliente utilizam esta frase.

Esta expressão significa basicamente “Bem-vindo! Entre!” e vem do verbo irassharu いらっしゃる, a forma polida do verbo “ser/estar” (iru いる) ou “ir/vir” (kuru くる, iku いく). 

Não é necessário responder ou reagir a este cumprimento.

Fique atento que no japonês, yōkoso ようこそ também significa “bem-vindo”, no entanto, você não ouvirá alguém dando as boas-vindas aos clientes com esta palavra em uma loja.

Shō shō omachi kudasai 少々お待ちください

Maneira formal de pedir a alguém para aguardar um pouco. Essa expressão é muito comum em contextos de atendimento ao cliente e ambientes comerciais, como em restaurantes, bancos, lojas de departamento, correios e, claro, lojas de conveniência!

Machi 待ち significa “esperar” e shō shō 少々significa “um momento”. 

Omatase itashimashita お待たせいたしました

Essa frase sucede com frequência a expressão anterior, “Shō shō omachi kudasai”. “Omatase itashimashita” significa “obrigado por esperar”. Também é uma expressão formal frequentemente utilizada em serviços de atendimento ao cliente e situações de negócios.

Itashimasu いたします é a versão formal do verbo “fazer”, shimasu します. 

Otsugi no kata dōzo お次の方どうぞ

Essa expressão significa “O próximo, por favor” e você a ouvirá quando estiver esperando na fila e o caixa chamar pelo próximo cliente. Tsugi 次 significa “próximo” e dōzo significa “por favor, prossiga”, ou “aqui está”, caso esteja oferecendo algo para a outra pessoa. Kata 方 neste contexto significa “pessoa”.

Também será comum ouvir:

次でお待ちの方どうぞ
Otsugi de omachi no kata dōzo

A frase acima significa a mesma coisa.

Outra variação bem comum é:

お次のお客様どうぞ
Otsugi no okyakusama dōzo 

Ou

次でお待ちのお客様どうぞ
Otsugi de omachi no okyakusama dōzo 

Kyaku 客 significa “cliente” e sama 様 é um honorífico formal utilizado com frequência para clientes.

Lawson convenience store sign

No caixa

Você ouvirá muitas frases em japonês quando chegar a sua vez de pagar pelas suas mercadorias no caixa da loja de conveniência. Abaixo estão as frases em japonês mais comuns em lojas de conveniência!

Pointo kādo wa omochi desuka? ポイントカードはお持ちですか?

Essa frase significa: “Tem o cartão de pontos?”. Você perceberá rápido que os cartões de pontos são populares no Japão. É escolha sua utilizar ou não os cartões (é possível obter ofertas e descontos exclusivos caso seja membro e se fizer compras regularmente na loja). Caso não possua um cartão de pontos, poderá dizer: 

持っていません。
Motte imasen.
Não tenho.

Ou pode simplesmente dizer:

大丈夫です。
Daijōbu desu
Não tenho.

Obentō atatamemasuka? お弁当温めますか?

Essa frase significa: “Deseja esquentar o ben?”

É muito bom esquentar caso queira comer sua comida logo, então, se quiser que a comida seja aquecida pelos atendentes da loja, diga:

はい、お願いします。
Hai, onegaishimasu.
Sim, por favor.

Caso contrário, pode simplesmente dizer:

大丈夫です。
Daijōbu desu.
Não, obrigado.

Para ler mais sobre como usar essas frases, dê uma olhada no nosso artigo sobre as principais frases japonesas essenciais no cotidiano

Ohashi wo otsukeshimasuka? お箸をお付けしますか?

Essa frase significa: “Gostaria de hashi (pauzinhos)?”

Nesse caso também, é uma expressão bem útil caso não possua talheres. A forma de responder é a mesma da frase acima. 

Kono mama de yoroshii desuka? このままで宜しいですか?

Traduzindo de forma literal significa: “Tudo bem desta forma?”. Porém, neste contexto em particular, essa frase é frequentemente usada para perguntar : “Tem certeza que não precisa de uma sacola?”

Como é comum muitos lugares cobrarem pelas sacolas, o caixa pode perguntar:

袋にお入れしますか?
Fukuro ni ohaire shimasuka?
Gostaria de uma sacola para as compras?

袋はいりますか?
Fukuro wa irimasuka?
Precisa de sacola plástica?

Se quiser falar ao caixa que não precisa, pode-se dizer:

このままでいいです。
Kono mama de ii desu.
Tudo bem deste jeito. 

Shīru de yoroshii deshouka? シールでよろしいでしょうか? 

Significa: “Posso colar o adesivo?” 

Não é uma pergunta tão comum, mas os atendentes podem perguntar para colar um adesivo que indica que o produto foi comprado na loja.

Ichiman-en kara de yoroshii desuka? 一万円からでよろしいですか?

“Você pagará com uma nota de 10.000 ienes, certo?”

Muitos caixas confirmam o valor do dinheiro recebido, tanto para ajudar eles a confirmar o montante, quanto para ter mais precisão no trabalho.

Não é necessário responder nada, a menos que o valor mostrado por eles seja diferente do recebido.

Reshīto wa yoroshii desuka? レシートは宜しいですか?

“Você quer o recibo?”

Similar as perguntas acima, essa pergunta pode ser respondida com: “Hai, onegaishimasu” ou “Daijōbu desu.”

Como você deve ter notado, a linguagem utilizada pelos atendentes de uma loja de conveniência é o japonês formal. Caso não esteja familiarizado com ele, leia mais sobre keigo 敬語 em nosso artigo. Mesmo que não tenha começado a aprender keigo, você irá ouvi-lo sendo usado perto de você desde o momento do desembarque do avião no Japão. Assim sendo, muitas das frases apresentadas você já deve ter ouvido antes. 

As lojas de conveniência são um ótimo lugar para os estudantes praticarem as suas habilidades de comunicação em japonês e você estará bem preparado com as frases que apresentamos.

Leia nosso artigo para aprender mais sobre o que é possível fazer nas lojas de conveniência do Japão.

Confira mais artigos do blog para aprender mais sobre língua, cotidiano, sociedade e cultura do Japão. 

Compartilhe este artigo

Go! Go! Nihon

Artigos relacionados