Japanska fraser att använda i en konbini

Lästid: 4 minutes

När du bor i Japan blir närbutiker en integrerad del av ditt liv. Oavsett om du letar efter en frukost tidigt på morgonen när du är på språng, betalar dina räkningar eller om du behöver sista-minuten-toalettartiklar, kommer japanska convenience stores att finnas där för dig. Med convenience store, eller konbini コンビニ, som innefattar så mycket i ditt dagliga liv i Japan, får du lära dig några vanliga japanska fraser som du kommer att stöta på där.

Irasshaimase! いらっしゃいませ!

Detta är den vanliga hälsningen du kommer att höra över hela Japan av personal från inte bara konbinis, utan även i kaféer, restauranger, butiker – de flesta ställen där detaljhandeln och kundservice finns.

Det betyder i grund och botten: “välkommen, kom in” och det kommer från irassharu いらっしゃる, som är den artiga formen av “att vara” (iruいる) eller “att komma / gå” (kuru く る, iru いく).

Du behöver inte svara eller erkänna hälsningen.

Observera att på japanska betyder yōkoso よ う こ そ också “välkommen”, men du skulle inte höra någon välkomna kunder till en butik med detta ord.

Shō shō omachi kudasai 少々お待ちください

Detta är ett formellt sätt att be någon vänta lite. Det hörs vanligtvis i kundservice och affärsmiljöer, till exempel i restauranger, banker, varuhus, postkontor och naturligtvis närbutiker.

Machi 待ち betyder “att vänta” och shō shō 少 々 betyder “bara ett ögonblick”.

Omatase itashimashita お待たせいたしました

Ofta följer frasen “Shō shō omachi kudasai” “omatase itashimashita”, vilket betyder: “tack för att du väntar”. Återigen är det ett formellt ordstäv som ofta används i kundtjänst och affärsinställningar.

Itashimasu いたします är den formella versionen av “att göra”, shimasu します.

Otsugi no kata dōzo お次の方どうぞ

Detta betyder “Nästa i raden tack” och du kommer att höra detta när du väntar i raden och kassören ropar efter nästa kund. Tsugi 次 betyder “nästa” och dōzo betyder “varsågod”, eller “har har du” om du erbjuder någon något. Kata 方 betyder i detta sammanhang “person”.

Du kan också höra:

次でお待ちの方どうぞ

Otsugi de omachi no kata dōzo

Detta betyder samma sak.

En annan vanlig variant av detta är:

お次のお客様どうぞ
Otsugi no okyakusama dōzo 

Eller

次でお待ちのお客様どうぞ
Otsugi de omachi no okyakusama dōzo 

Kyaku 客 betyder “kund” och sama 様 är en formell hedersbeteckning som ofta används för kunder och kunder.

Lawson convenience store sign

I kassan

Du hör de flesta japanska fraser när det är din tur att betala för dina varor i närbutiken. Här är några av de vanligaste!

Pointo kādo wa omochi desuka?ポイントカードはお持ちですか?

Detta betyder: “Har du ett poängkort?” Du kommer snart att inse hur vanliga poängkort är i Japan. Oavsett om du registrerar dig för dem eller inte är ditt privilegium (du kan få erbjudanden och rabatter endast för medlemmar om du handlar regelbundet på dessa platser), men om du inte har poängkort kan du säga:

持っていません。
Motte imasen.
Jag har inte det.

Eller så kan du bara säga till dem:

大丈夫 です。
Daijōbu desu
Det är okej.

Obentō atatamemasuka?お弁当温めますか?

Detta betyder: “Vill du att din bentō ska värmas upp?”

Det är verkligen användbart om du vill äta maten omedelbart, så om du vill att de ska värma upp maten kan du säga:

はい 、お願いします。
Hai, onegaishimasu.
Ja tack.

Om inte, kan du helt enkelt säga:

大丈夫 です。
Daijōbu desu.
Det är okej.

För att läsa mer om hur du använder dessa fraser, läs vår artikel om de viktigaste japanska grunderna för vardagen.

Ohashi wo otsukeshimasuka? お箸をお付けしますか?

Detta betyder: “Vill du ha ätpinnar?”

Återigen kan det vara praktiskt om du inte har bestick med dig och du kan svara på samma sätt som ovan.

Kono mama de yoroshii desuka? このままで宜しいですか?

Detta översätts bokstavligen till “Är det bra som det är?” men i det här sammanhanget brukar det ofta fråga: “Är du säker på att du inte behöver en väska?”

Eftersom det är vanligare för platser att ta betalt för väskor, kan kassören fråga dig:

袋にお入れしますか?
Fukuro ni oire shimasuka?

Vill du ha (dina saker) i en plastpåse?

袋はいりますか?
Fukuro wa irimasuka?

Behöver du en plastpåse?

Om du vill säga till kassören att du inte behöver en väska kan du säga:

このままでいいです。

Kono mama de ii desu.
Der är bra såhär.

Shīru de yoroshii deshouka? シールでよろしいでしょうか? 

Detta betyder: “Är det okej att sätta på en klistermärke?”

Det här är inte så utbrett i fråga, men du kan få det här för att visa att du har köpt en artikel.

Ichiman-en kara de yoroshii desuka? 一万円からでよろしいですか?

“Du betalar med en sedel på 10 000 yen, är det korrekt?”

Ofta kommer kassörerna att bekräfta det belopp du ger dem när du betalar, men det är lika mycket en bekräftelse för sig själva som det är för dig att hjälpa dem att göra sitt jobb mer exakt.

Du behöver inte svara med något om inte beloppet de säger skiljer sig från vad du gav dem.

Reshīto wa yoroshii desuka? レシートは宜しいですか?

“Vill du ha ditt kvitto?”

I likhet med ovanstående frågor kan du svara på den här frågan med antingen “Hai, onegaishimasu” eller “Daijōbu desu.”

Som du kanske har märkt är språket som används av personalen i en konbini formell japanska. Om du inte känner till formell japansk eller keigo 敬 語, kan du läsa mer om det i vår artikel. Även om du inte har börjat lära dig keigo ännu kommer du att höra att den används runt dig från det ögonblick du stiger av planet så att du nog har hört några av dessa fraser tidigare.

Närbutiken är ett utmärkt ställe för elever att träna sina japanska kommunikationsförmåga och du är mer än beredd med dessa japanska fraser!

Läs även gärna vårat inlägg om alla saker du kan göra i en konbini i Japan.

Kolla in fler av våra blogginlägg för att lära dig mer om japanskt språk, livet i Japan, samhälle och kultur och mer.

Dela den här artikeln

Go! Go! Nihon

Relaterade artiklar

Japansk kultur
Bo i Japan