Il giapponese business è un registro di giapponese molto formale, utilizzato nel mondo del lavoro in Giappone. In quest’articolo esaminiamo 5 frasi di giapponese business fondamentali per iniziare a relazionarsi con clienti giapponesi, in Giappone o all’estero.
E’ infatti essenziale padroneggiare questo registro linguistico per comunicare con successo nel mondo del lavoro giapponese, e per comprendere una parte importante della cultura e della società di questo paese.
1. Osewa ni narimasu
お世話になります。
Osewa ni narimasu.
O
お世話になっております。
Osewa ni natte orimasu.
Questa frase, molto usata, significa “grazie l’aiuto/per il tuo lavoro/per la tua gentilezza, ecc.”. Si utilizza per dimostrare apprezzamento per il lavoro che qualcuno ha svolto o deve svolgere.
“Sewa”, 世話 significa “cura” e “sewa ni naru”, 世話になる significa “prendersi cura di”.
Si usa al telefono o di persona quando si parla ai clienti o ai contatti lavorativi. Va detta sempre dopo il saluto iniziale e prima di iniziare la vera e propria conversazione.
Per esempio:
もしもしお世話になります、アンナです。
Moshimoshi osewa ni narimasu, Anna desu.
Salve, sono Anna, grazie per il tuo lavoro/servizio/per prenderti cura di me.
Se vuoi essere più educato/a, puoi dire “Osewa ni natte orimasu”. Il significato è lo stesso, ma è espresso in maniera ancora più formale.
2. Otsukaresama desu
お疲れ様です。
Otsukaresama desu.
O
お疲れ様でした。
Otsukaresama deshita. [Tempo passato]
La traduzione più “naturale” in italiano di questa comunissima espressione è “Grazie per il duro lavoro”. Ad esempio, si può dire ai colleghi alla fine di un progetto o dopo un turno di lavoro per dimostrare gratitudine e riconoscimento per quanto hanno fatto.
Infatti, 疲 è il kanji che indica stanchezza o fatica: letteralmente l’espressione vuole riconoscere la “stanchezza” della persona a cui si sta parlando, causata proprio dal duro lavoro svolto.
Da notare però che quest’espressione, come tutte quelle elencate in quest’articolo, non va interpretata letteralmente. Sono solo espressioni “stilizzate”: puoi usare Otsukaresama desu anche se il collega a cui stai parlando non sembra affatto stanco!
Vediamo ora come si usa in un dialogo.
Il tuo collega si prepara per lasciare il lavoro a fine giornata. Ti dirà:
お先に失礼します。
Osaki ni shitsurei shimasu.
(Letteralmente) Scusa per andarmene prima di te. [vedi il prossimo paragrafo!]
A cui tu puoi rispondere:
お疲れ様でした。
Otsukaresama deshita.*
Grazie per il duro lavoro.
*In questo caso usi la forma passata perché l’altra persona ha già finito di lavorare.
Inoltre, puoi usare “Otsukaresama desu” anche durante il giorno come saluto sul luogo di lavoro al posto di konnichiwa, こんにちは. In questo caso, la forma verbale da usare è il presente visto che la giornata lavorativa non è ancora conclusa.
3. Osaki ni shitsurei shimasu
お先に失礼します。
Osaki ni shitsurei shimasu.
Come già accennato, questa frase viene di solito usata quando si sta per lasciare l’ufficio. È considerato scortese lasciare il luogo di lavoro senza dire questa frase, a meno che tu non sia l’ultima persona rimasta.
“Osaki ni, お先に” significa “prima” mentre “shitsurei shimasu, 失礼します” significa “scusami” (letteralmente: “sto facendo una scortesia”). Si potrebbe quindi tradurre con “Scusa se me ne vado prima [di te]”.
4. Chōdai itashimasu
頂戴いたします。
Chōdai itashimasu.
Quest’espressione viene utilizzata quando si riceve qualcosa e significa – letteralmente – “ricevo in maniera umile”. Una situazione in cui di solito è molto comune usare questa frase è quando ci si scambia i biglietti da visita, durante il primo incontro con una persona.
Per lo scambio dei biglietti, funziona così: dopo aver detto il tuo nome e consegnato il tuo biglietto da visita, dovrai prendere il biglietto dell’altra persona con entrambe le mani e dire “Chōdai itashimasu”. Di solito, a questo segue un “yoroshiku onegai itashimasu よろしくお願い致します”, che significa “prenditi cura di me, per piacere”. Leggi di più sulla formula “yoroshiku onegaishimasu” in quest’altro articolo del nostro blog.
頂戴 “chōdai,” è il modo formale per dire “ricevere”.
5. Shōchi shimashita
承知しました。
Shōchi shimashita.
Questo è l’equivalente cortese di dire “Okay, ho capito”. Di solito si usa ryōkai desu 了解です per rispondere ai colleghi, mentre “Shōchi shimashita” si usa con i superiori, i clienti o quando si risponde a email di lavoro.
“shōchi, 承知” significa “comprensione” o “consapevolezza”.
Co queste 5 frasi di giapponese business abbiamo voluto darti un punto di partenza per scoprire le espressioni e i riferimenti culturali alla base di questo registro linguistico. Se vuoi lavorare con colleghi o clienti giapponesi, è davvero fondamentale impegnarsi a conoscere il giapponese business: non solo potrai comunicare con tutti con successo, ma avrai uno strumento aggiuntivo per comprendere più a fondo la cultura del lavoro in Giappone.
Vuoi saperne di più sul giapponese business? Iscriviti al corso online di giapponese business che abbiamo creato con l’Intercultural Institute of Japan, una delle scuole di lingua con cui collaboriamo.
Per nuovi contenuti sulla lingua e cultural giapponesi, continua a leggere il nostro blog e seguici su Instagram e Facebook.