Quand et comment utiliser « yoroshiku onegaishimasu »

Temps de lecture: 3 minutes

Qu’il s’agisse de se présenter à quelqu’un pour la première fois ou de demander une faveur à une autre personne, l’expression yoroshiku onegaishimasu, よろしくお願いします est un élément essentiel de la langue japonaise. Vous l’entendez partout, mais il peut être difficile de bien comprendre quand et comment utiliser « yoroshiku onegaishimasu ».

Différentes significations

« Yoroshiku » signifie à lui seul « traitez-moi favorablement » ou « prenez soin de moi », tandis que « onegaishimasu » est la forme polie (keigo) pour dire « s’il vous plaît ».

« Yoroshiku onegaishimasu » n’a pas de traduction directe. Sa signification peut changer en fonction de la situation, mais en général cela fait référence à une action qui aura lieu dans le futur.

Cette expression peut être utilisée pour exprimer sa gratitude ou ses remerciements, ou pour demander poliment à quelqu’un de faire quelque chose pour vous. Elle peut également être utilisée pour demander à quelqu’un de faire preuve de compréhension et on la verra souvent écrite à la fin des mails professionnels comme formule de politesse.

Exemples

L’exemple le plus commun est lorsque vous rencontrez quelqu’un pour la première fois. Vous vous présenterez typiquement ainsi:

Konnichiwa, watashi wa Anna desu. Yoroshiku onegaishimasu.
こんにちは, 私 は アンナ です。よろしく お願いします。
Bonjour, je m’appelle Anna. Enchantée de faire votre connaissance.

Notez qu’il est également courant de dire « hajimemashite, はじめまして » comme salutation lorsque vous rencontrez quelqu’un pour la première fois. Littéralement traduit, cela signifie « c’est la première fois (que nous nous rencontrons) » et veut également signifier « ravi(e) de faire votre connaissance ». Vous entendrez donc régulièrement prononcés dans la même introduction « hajimemashite » et « yoroshiku onegaishimasu »:

Hajimemashite, Anna desu. Yoroshiku onegaishimasu.
はじめまして, アンナ です。よろしく お願いします。
Enchantée, je suis Anna.

Vous pouvez également utiliser « yoroshiku onegaishimasu » lorsque vous voulez demander à un membre de votre équipe de vous aider à réaliser une tâche. Vous pouvez le considérer comme un « Je compte sur vous ».

Tanaka-san, kono shiryou ashita made ni ko-pi o shite kuremasuka? Yoroshiku onegashimasu.
田中さん、この資料明日までにコーピをしてくれますか?よろしくお願いします。
Tanaka-san, pourriez-vous faire une copie de ce document pour demain? Merci beaucoup d’avance.

Cette formule est aussi dite lorsque vous déposez votre enfant à la garderie ou à l’école pour la première fois:

Onnanoko no Yuka desu. Yoroshiku onegaishimasu.
女の子のゆかです。よろしくお願いします。
Voici ma fille Yuka. Prenez soin d’elle s’il vous plait.

Remarquez que dans le deuxième et troisième exemple, il vous semblera peut-être plus naturel de dire « merci » dans votre propre langue. Cependant, en japonais, il est plus approprié d’utiliser « yoroshiku onegaishimasu » plutôt que « arigatou gozaimasu ありがとうございます ».

Si vous travaillez dans un restaurant ou dans une boutique, vous serez peut être amenés à utiliser la version formelle « yoroshiku onegaiitashimasu, よろしくお願い致します » lorsque vous vous adressez à la clientèle. Cette forme peut aussi être utilisée à la fin d’emails vers un client ou un collègue.

Langage informel

Entre amis, il est acceptable d’utiliser yoroshiku tout seul. Par exemple, si vous avez demandé à un ami proche de vous aider, vous pouvez lui dire « yoroshiku ! » pour le remercier à l’avance.

Vous pouvez également utiliser cette expression pour adresser vos salutations à quelqu’un. Par exemple, lorsque vous rencontrez un ami et que vous lui dites au revoir, vous pouvez lui demander de dire bonjour à sa mère pour vous :

Okaasan ni yoroshiku ne
お母さんによろしくね
S’il te plaît, dis bonjour à ta mère (de ma part).

Comment répondre ?

Si vous rencontrez quelqu’un pour la première fois, vous répondrez par « yoroshiku onegaishimasu ». Vous pouvez ajouter « kochira koso, こちらこそ » pour obtenir « kochira koso, yoroshiku onegaishimasu » que l’on pourrait traduire part « de même, ravi de vous rencontrer ».

Lorsqu’on vous demande de faire quelque chose dans un contexte professionnel, vous pouvez répondre par « kashikomarimashita, かしこまりました » ce que l’on pourrait traduire par « certainement » ou « d’accord ».

Apprendre le japonais avec Go! Go! Nihon

Si vous souhaitez apprendre le japonais, mais que vous ne pouvez pas encore vous rendre au Japon, pourquoi ne pas envisager l’un de nos cours en ligne ? Notre cours accéléré pour débutants de 2 semaines est conçu pour vous permettre d’acquérir les compétences linguistiques de base essentielles pour voyager en toute sérénité au Japon lors de votre prochain voyage. Notre cours pour débutants de 12 semaines vous permettra d’acquérir toutes les connaissances fondamentales dont vous avez besoin pour développer vos compétences linguistiques en japonais. Enfin, pour ceux qui ont déjà étudié le japonais, notre cours de préparation au JLPT N3 peut s’avérer plus intéressant.

Consultez notre site pour plus d’informations sur nos cours en ligne.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la langue japonaise, vous pouvez lire les articles suivants.

Partagez cet article

Go! Go! Nihon

Articles Liés

🎌 Participez à notre prochain webinaire !

Prochaine session → Comment vivre et étudier au Japon : Informations et questions-réponses

Jours
Heures
Minutes
Secondes