Employé lors d’un première échange avec quelqu’un ou encore lorsqu’il s’agit de demander une faveur, la phrase yoroshiku onegaishimasu, よろしくお願いします joue un grand rôle dans la langue japonaise. Vous aurez beau l’entendre un peu partout, il est parfois compliqué de comprendre comment utiliser « yoroshiku onegaishimasu » et dans quel cas il n’est pas nécessaire.

Différentes significations

Utilisé seul, « yoroshiku » signifie « veuillez me traiter favorablement s’il vous plait » ou « veuillez prendre soin de moi s’il vous plait, tandis que « onegaishimasu » est la forme keigo, ou la forme polie pour « s’il vous plait ».

Utilisés ensemble, « yoroshiku onegaishimasu » ne possède pas de traduction directe mais plutôt sa signification varie selon la situation. En général, il fera référence à une action se déroulant dans le futur.

Cela pourra communiquer de la gratitude ou vos remerciements adressés à votre ou vos interlocuteurs ou, il s’agira d’une formule de politesse utilisée lorsqu’il vous faudra transmettre votre requête à quelqu’un. Enfin, cette formule peut être utilisée comme demande de compréhension comme l’on pourrait constater à la fin d’un email professionnel par exemple.

handshake

Exemples

L’exemple le plus commun est lorsque vous rencontrez quelqu’un pour la première fois. Vous vous présenterez typiquement ainsi:

Konnichiwa, watashi wa Anna desu. Yoroshiku onegaishimasu.
こんにちは, 私 は アンナ です。よろしく お願いします。
Bonjour, je m’appelle Anna. Enchantée de faire votre connaissance.

Notez qu’il est également courant de dire « hajimemashite, はじめまして » comme salutation lorsque vous rencontrez quelqu’un pour la première fois. Littéralement traduit, cela signifie « c’est la première fois (que nous nous rencontrons) » et veut également signifier « ravi(e) de faire votre connaissance ». Vous entendrez donc régulièrement prononcés dans la même introduction « hajimemashite » et « yoroshiku onegaishimasu »:

Hajimemashite, Anna desu. Yoroshiku onegaishimasu.
はじめまして, アンナ です。よろしく お願いします。
Enchantée, je suis Anna.

Vous pouvez également utiliser « yoroshiku onegaishimasu » lorsque vous demandez à un membre de votre équipe de vous aider avec une tâche:

Tanaka-san, kono shiryou ashita made ni ko-pi o shite kuremasuka? Yoroshiku onegashimasu.
田中さん、この資料明日までにコーピをしてくれますか?よろしくお願いします。
Tanaka-san, pourriez-vous faire une copie de ce document pour demain? Merci beaucoup d’avance.

Cette formule est aussi dite lorsque vous déposez votre enfant à la garderie ou à l’école pour la première fois:

Onnanoko no Yuka desu. Yoroshiku onegaishimasu.
女の子のゆかです。よろしくお願いします。
Voici ma fille Yuka. Prenez soin d’elle s’il vous plait.

Remarquez que dans le deuxième et troisième exemple, il vous semblera peut-être plus naturel de dire « merci » dans votre propre langue. Cependant, en japonais, il est plus approprié d’utiliser « yoroshiku onegaishimasu » plutôt que « arigatou gozaimasu ありがとうございます ».

Si vous travaillez dans un restaurant ou dans une boutique, vous serez peut être amenés à utiliser la version formelle « yoroshiku onegaiitashimasu, よろしくお願い致します » lorsque vous vous adressez à la clientèle. Cette forme peut aussi être utilisée à la fin d’emails vers un client ou un collègue.

Formule décontractée

En présence d’amis, il est acceptable d’utiliser yoroshiku seul. Par exemple, si vous demandez à un bon ami si vous pouvez lui emprunter quelque chose ou si il peut vous aider avec quelque chose, vous pouvez leur dire « yoroshiku! » pour les remercier d’avance.

Vous pouvez également utiliser cette forme afin de remettre votre bonjour à quelqu’un. Lorsque vous quittez un ami par exemple, en lui disant au revoir, vous pouvez lui demander de remettre votre bonjour à sa mère:

Okaasan ni yoroshiku ne
お母さんによろしくね
Remet mon bonjour à ta mère s’il te plait.

Comment y répondre

Si c’est la première fois que vous rencontrez quelqu’un, vous répondrez simplement par « yoroshiku onegaishimasu ». Vous pouvez y ajouter « kochira koso, こちらこそ » pour faire « kochira koso, yoroshiku onegaishimasu, ce qui signifie « également enchanté(e) de faire votre connaissance ».

Si l’on vous demande de faire quelque chose dans le cadre du travail, vous pouvez répondre par « kashikomarimashita, かしこまりました ». Cela signifie « certainement » ou « bien sûr ».

Il faudra un peu de temps et d’écoute afin de vous familiariser avec l’utilisation correcte de la formule « yoroshiku onegaishimasu ». Ceci dit, il s’agira certainement d’une des premières phrases que vous apprendrez et, vu son usage fréquent, vous l’aurez très vite en bouche!

Rendez-vous sur notre blog pour plus d’articles sur l’apprentissage de la langue japonaise.