Você conhece o ditado “matar dois pássaros com uma pedra”? É uma expressão que existe em diversos idiomas, incluindo japonês. Em português é um pouco diferente. Falamos: “matar dois coelhos com uma cajadada só”. Em japonês, esse provérbio é escrito como: 一石二鳥 (isseki-nichō) e não é apenas uma coincidência que existe em inglês e japonês!
Matar dois pássaros com uma pedra?!
Antes de nos aprofundarmos no provérbio, vamos falar um pouco sobre provérbios japoneses.
Em primeiro lugar, provérbio em japonês é kotowaza (諺), e este cai na categoria chamada yojijukugo (四字熟語,), que é um lexema composto de quatro kanjis que englobam todo um conceito. Isto é, um provérbio completo composto de quatro kanjis, e não é apenas um substantivo, tendo um significado diferente de uma tradução literal.
Yojijukugo é um termo linguístico que tem raízes profundas na China. Na verdade, a esmagadora maioria destes foram adotados diretamente da literatura clássica chinesa, ou foram derivados de textos budistas. No entanto, eles foram adaptados para atender as pessoas e a cultura japonesa da época. Como tal, é fácil dizer que o yojijukugo 一石二鳥 foi importado diretamente da China para o Japão, mas lembre-se que nem todos os kanjis tem exatamente o mesmo significado. Por isso, temos de ter cuidado como olhamos para ele. O significado pode não ser sempre de origem chinesa. O kanji de 一石 significa “uma pedra”, enquanto que 二鳥 se traduz como “dois pássaros”. Isso te lembra algo? É muito similar ao proverbio inglês que diz “matar dois pássaros com uma pedra”, e bem semelhante a versão portuguesa “matar dois coelhos com uma cajadada só”. O significado é o mesmo: conseguir dois resultados com uma só ação.
Considerando-se a distância entre os países é surpreendente ver como a linguagem evoluiu. Você sabia que também existe uma versão em chinês: 一挙両得 (ikkyo-ryōtoku), que literalmente se traduz como “um esforço, dupla vantagem”. Como sabemos, no período Meiji (明治時代, 1868-1912), quando o Japão migrou do feudalismo para a era moderna, houve uma corrida para a ocidentalização. Neste período, a cultura europeia foi particularmente popular e um grande número de estudiosos e peritos viajara para o exterior para aprender o máximo possível. Ao regressar ao Japão, eles trouxeram muitos textos para serem traduzidos, tornando-os acessíveis para a população local.
Como sabemos, a tradução nem sempre é precisa e engessada, às vezes sendo até considerada uma arte. Como tal, “dois pássaros e uma pedra” pode ter entrado no idioma japonês como uma forma mais simplificada. Isso são apenas especulações, embora seja uma ocorrência comum com as traduções e é algo que você provavelmente verá novamente. Muitos pensam que foi esse o caso com este particular yojijukugo, vindo diretamente do inglês para se tornar oficialmente parte da língua japonesa, mas em uma maneira bem casual.
Se você quiser ler outros artigos como este, por favor escreva nos comentários abaixo. Se, por outro lado, você pretende se inscrever em um curso de japonês no Japão, entre em contato conosco para obter informações sobre as escolas e os diversos cursos oferecidos.
Traduzido do original por Andre Euphrasio