Proverbios japoneses: matar dos pájaros de un tiro

Tiempo de lectura: 2 minutos

¿Conoces la expresión “matar dos pájaros de un tiro”? Parece ser un dicho universal, porque en japonés también existe. Se escribe así: 一石二鳥 (isseki-nichō), y no es una coincidencia que exista no solo en japonés, sino en otras muchas lenguas.

Matar dos pájaros de un tiro

¿¡Matar dos pájaros de un tiro!?

Antes de meternos de lleno en este dicho, veamos un poco los orígenes de los proverbios japoneses y cómo surgieron.

La palabra para denominar a los proverbios en japonés es kotowaza (諺), que a su vez pertenece a la categoría de los yojijukugo (四字 熟語). Los yojijukugo son lexemas compuestos por cuatro kanjis que abarcan un concepto completo. Es decir, que estos cuatro kanjis no se traducen palabra por palabra, sino que sus significados cambian cuando están unidos y no se traducen literalmente como si te las encontraras por separado.

Yojijukugo es una tradición lingüística que tiene su origen más primario en China. Es más, la gran mayoría de estos proverbios proceden directamente de textos clásicos chinos y de escrituras budistas, aunque estas se fueron adaptando poco a poco a los gustos y a la cultura japonesa de la época. Así pues, podríamos decir que el yojijukugo 一石二鳥 fue importado desde China, pero hay que tener también en cuenta que no todos los kanjis son iguales en ambas lenguas y que su origen puede no ser chino. De hecho, el kanji de 一石 significa en japonés “piedra”, mientras que 二鳥 se traduce como “dos pájaros”. ¿No te suena de algo? Claro, porque es muy parecido al dicho español de matar dos pájaros de un tiro.

Si tenemos en cuenta la distancia que separa ambos países, resulta increíble ver cómo evolucionan las lenguas. ¿Sabías que también existe una versión china original? Es 一挙両得 (ikkyo-ryōtoku), que significa literalmente “un esfuerzo, doble recompensa”. Como ya sabréis, durante el periodo Meiji (明治 時代, 1868-1912), cuando Japón estaba experimentando la transición del feudalismo a la era moderna, hubo una occidentalización bastante importante. Durante este período, la cultura europea era especialmente popular y muchos académicos e investigadores viajaron al extranjero para aprender todo lo posible de occidente. Cuando volvieron, trajeron muchos documentos para traducir y, así, hacerlo accesible para la población local.

Como os podréis imaginar, las traducciones no son siempre muy precisas, y a veces hay que ser muy habilidoso para dar con una buena traducción. Así que parece ser que el dicho “matar dos pájaros de un tiro” fue adaptado al japonés de una forma más simplificada. ¡Ojo! Esto es solo una especulación, aunque también es verdad que no se puede descartar como posibilidad. Muchos piensan que los yojijukugo son expresiones que fueron tomadas del inglés y que acabaron formando parte de la lengua japonesa, pero en un registro más informal.

Si quieres leer más artículos como este, háznoslo saber en los comentarios. También, si quieres inscribirte en algún curso de japonés en Japón, contacta con nosotros para obtener más información sobre las escuelas y los diferentes cursos que ofrecemos.

Comparte este artículo