Se estuda japonês já deve ter se deparado com palavras como rashii らしい, sou そう, mitai みたい e ppoiっぽい. Essas palavras são usadas para expressar “parece” ou para falar de boatos. Mas, quais as diferenças entre rashii, sou, mitai e ppoi?

Neste artigo vamos analisar cada um para que você possa fazer observações em japonês como um nativo.

Como dizer “parece” em japonês usando rashii (らしい)

Rashii é usado para falar de boatos ou para fazer julgamentos com base em uma situação. As principais diferenças entre rashii e sou estão na ambiguidade e nas fontes de informação. Rashii é sempre baseado nas opiniões de outras pessoas ou em uma fonte desconhecida e ambígua. Sou pode partir de suas próprias observações ou de uma fonte possível de ser identificada (ou seja, alguém que você conversou ou um artigo que você leu).

Rashii é usado geralmente em situações casuais em que sou pareceria muito formal. Pense em rashii como uma “linguagem de rua” ou como uma opinião comum, como “ele disse que…”. 

Um músico popular está fazendo um show na cidade. Com todo o burburinho em torno do show, você ouviu que os ingressos podem estar esgotados. Pode-se dizer:

チケットはすぐに売り切れるらしいです
Chiketto wa suguni urikireru rashi desu.
(Ouvi dizer) que os ingressos podem esgotar em breve.

Você nunca viu ela, mas há um boato de que a Asuka é a corredora mais rápida da equipe de corrida. Pode-se dizer:

明日香さんは陸上部で一番速いらしいです。
Asuka-san wa rikujyoubu de ichiban hayai rashi desu.
Ouvi dizer que a Asuka é a corredora mais rápida da equipe de atletismo.

Lembre-se que na gramática da língua japonesa não se usa rashii se você estiver expressando sua opinião diretamente. Use esta expressão para falar sobre uma opinião geral ou um consenso sobre determinado assunto.

Como dizer “parece” em japonês com sou  (そう)

Sou é usado para para julgamentos baseados na aparência. Uma das frases mais comuns com sou que você ouvirá no Japão é “Parece delicioso!”. Ao olhar um cardápio ou um prato quente de lamen em sua mesa, você pode dizer:

美味しそう!
Oishi sou!
Parece delicioso!

Se o céu estiver escuro e nublado, mas você não checou a previsão do tempo, você pode dizer:

雨が降りそうです。
Ame ga furi sou desu.
Parece que vai chover.

Você viu o trailer de um novo filme que você estava ansioso para ver. Ele parece bem legal: 

楽しそうです。
Tanoshi sou desu.
Parece legal.

O ponto-chave é lembrar que sou expressa seu julgamento sobre algo que você ainda não experimentou. É apenas sua opinião ou um palpite baseado nas aparências.

Como expressar boatos em japonês com sou (そう)

Você também pode usar sou para falar sobre algo que você leu ou ouviu. Ao usar sou desta forma, adicione-o no final da sentença na forma de discurso casual. 

Você ouviu por acaso de um terceiro que um colega de trabalho vai sair da empresa.

由紀さんが辞めるそうです。
Yuki-san ga yameru sou desu.
Ouvi dizer que a Yuki vai sair (da empresa).

Você ouviu de um ex-aluno que a prova do seu professor é difícil. Você pode dizer:

先生の試験は難しいそうこのです。
Sensei no shiken wa muzukashi sou desu.
Ouvi dizer que a prova do professor é difícil.

Você leu um artigo que dizia que as praias da Tailândia são lindas. Lembre-se que os adjetivos na precisam do だ antes do そう. Você pode dizer:

タイのビーチは綺麗だそうです。
Tai no bi-chi wa kirei da sou desu.
Ouvi dizer que as praias da Tailândia são lindas.

Como dizer “parece” em japonês com mitai (みたい)

Mitai é usado para coisas que você observa diretamente. Mitai expressa mais certeza do que sou ou rashii, já que você mesmo viu.

Por exemplo, se você viu um colega de trabalho sorrindo em sua mesa enquanto você passava, pode-se dizer:

私の同僚は嬉しいみたいです。
Watashi no douryo wa ureshi mitai desu.
Meu colega parece estar feliz.

Ou se você está procurando um notebook e vê um modelo mais barato do que o visto em outro lugar, você pode dizer:

このノートは安いみたいです。
Kono no-to wa yasui mitai desu.
Este notebook parece barato.

Você também verá frases com you よう no lugar de mitai. Na gramática da língua japonesa não há diferenças entre you e mitai. Mas, you é uma expressão mais formal. Você frequentemente a verá na língua escrita, em vez da falada. Um exemplo é a frase “Esta jaqueta parece cara”.

彼は今忙しいようです。
Kare ha ima isogashii you desu.
Ele parece ocupado no momento.

このジャケットは高いようです。
Kono jyaketto wa takai you desu.
Esta jaqueta parece cara.

Como dizer “parece” em japonês com ppoi っぽい

Ppoi é usado também com o sentido de “parece”. Esta expressão faz uma comparação direta e mais certeira. Enquanto mitai significa “parece” baseado nas aparência, ppoi significa “é” com mais certeza.

Por exemplo, seu amigo Tanaka está agindo de forma imatura. Pode-se dizer:

田中ちゃんは子供っぽい。
Tanaka-chan wa kodomoppoi.
Tanaka parece criança.

Ou você está fazendo compras e encontra uma jaqueta que parece barata. Você pode dizer:

安っぽいジャケット。
Yasuppoi jyaketto.
A jaqueta parece barata.

Lembre-se que っぽい é usado de forma coloquial e não sem situações formais.

Learn Japanese online with Go! Go! Nihon

Aprenda japonês com a Go! Go! Nihon

Agora que você aprendeu mais sobre as diferenças entre rashii, sou, mitai, e ppoi, por que não continuar aprendendo japonês? Entre em contato conosco para informações sobre como levar suas habilidades de japonês para o próximo nível.

Confira também nosso curso online para iniciantes de 12 semanas. Adquira 12 semanas de aulas com conteúdo completo para fazer em seu próprio ritmo. Receba feedback em tempo real de nossos instrutores para atingir seus objetivos linguísticos mais rapidamente. Também temos outros cursos online para vários níveis e interesses.