Diferenças entre o japonês de anime e da vida real

Tempo de leitura: 6 minutos
Um laptop aberto exibido em uma cama com um popular anime japonês mostrado na tela.

Se você é fã de anime e já assistiu a última temporada de Dr. Stone, provavelmente já ouviu o protagonista, Zenku, dizer a frase “sosoru-ze, kore wa”. (唆るぜ、これは, isto é emocionante). Este é um exemplo de japonês específico de anime que você não ouvirá na vida real.

Se você assiste a diferentes gêneros de animes, provavelmente notou que cada fandom tem seu próprio conjunto de vocabulários específicos, não vistos em nenhum outro lugar. De One Piece (ワンピース) a Violet Evergarden (バイオレットエヴァーガーデン), quase todo anime é responsável por adicionar frases sem sentido e falas exageradas para dar personalidade aos personagens.

Hoje veremos alguns exemplos de que tipo de japonês é típico de anime e compararemos com o japonês da vida real. Leia para saber mais!

Por que o japonês de anime é diferente do japonês da vida real?

Se você estiver usando anime para aprender japonês, é importante entender que o japonês de anime nem sempre reflete o idioma falado na vida real. Algumas razões pelas quais personagens de anime podem usar vocabulário incomum são:

Época: se o enredo se passar durante o período Edo ou outros períodos mais antigos. Então faz sentido que os personagens usem a terminologia comum daquela época.

Personalidade: para levantar um certo traço de personalidade, como tornar um personagem mais fofo, é comum deixá-lo usar certas palavras e falar de uma determinada maneira.

Cenário: se o anime se passa nos bairros aristocráticos de um país estrangeiro, os escritores podem refletir isso usando o japonês formal exagerado.

Nacionalidade: quando o personagem é um não nativo na língua japonesa, isso geralmente se reflete ao permitir que o personagem fale japonês como uma criança de três anos e com uma entonação catastrófica.

A Japanese manga book, glasses, a cup of coffee, and two pieces of Japanese candy displayed on a white background.

Algumas características do japonês de anime

Criar ficção como mangá e anime tem tudo a ver com ser criativo, principalmente com a linguagem. Desta forma, novas formas únicas de falar japonês nascem a cada novo trabalho. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos de diferentes franquias sobre como o japonês de anime difere do japonês da vida real!

Adicionando uma palavra final sem sentido

Na maioria das vezes, você descobrirá que os personagens de anime terminam suas frases com algo que torna o personagem único, mas que não faz sentido no contexto da vida real. O exemplo mais famoso é provavelmente Naruto acrescentando “Dattebayo” (だってばよ), o que não significa nada.

Aqui estão algumas falas de alguns personagens de anime em diferentes franquias, e qual é a sua contraparte em japonês regular:

Exemplo 1: Beatrice de Re:zero kara hajimaru isekai seikatsu (episódio 36)
Beatrice tende a adicionar “-kashira” a parte final da frase, que é a versão mais feminina de “kana”. A palavra adiciona incerteza à declaração e é frequentemente traduzida como “eu me pergunto”.

Dō suru tsumori kashira.
どうするつもりかしら。
O que pretende fazer? (Eu me pergunto)

Note que isso soa estranho porque Beatrice está dizendo algo diretamente para Subaru, mas, na realidade, usar kashira dessa maneira faz parecer que ela está falando consigo mesma. Aqui está o que você diria em japonês do dia-a-dia:

Dō suru tsumori nano.
どうするつもりなの?
O que pretende fazer?

Exemplo 2: Bartolomeo de One Piece Film: Red

Bartolomeo tem o estereótipo de “caipira” com um estilo de fala único onde termina suas frases com “-be” ou “-dabe”. Este é um estilo que se origina dos dialetos do nordeste do Japão.

Shitteta nara hayaku itte hoshikatta be!
知ってたなら早く言って欲しかったべ!
Se você sabia, queria que tivesse me contado!

Embora usar “da be” não seja completamente obsoleto e, por exemplo, ainda é um tanto comum entre os jovens do sexo masculino em Yokohama, provavelmente é algo que você só diria se estivesse em uma situação muito específica. O equivalente em japonês regular é:

Shitteta nara hayaku itte hoshikatta’n da!
知ってたなら早く言って欲しかったんだ!
Se você sabia, queria que tivesse me contado!

several Japanese manga books displayed on a shelf.

Usando japonês exagerado

Outra coisa que você costuma encontrar no japonês falado em animes e mangás é o uso de linguagem exagerada. O objetivo é fortalecer a imagem de um determinado estereótipo como “bad-boy” ou “aristocrata”. Note que este tipo de japonês não é tecnicamente errado, é apenas o japonês que você raramente usaria em um contexto da vida real, a menos que queira brigar com alguém.

Vejamos alguns exemplos!

Exemplo 1: Yamato de One Piece (episódio 1057)

Neste episódio, uma personagem feminina diz a seguinte fala:

Nakama da to omowanaide kure.

仲間だと思わないでくれ。

Não pense que sou sua aliada.

Esta frase tecnicamente não é errada de forma alguma, mas usar a palavra “kure” em vez de “kudasai” dá um tom condescendente, e eu não recomendaria usar essa palavra nem mesmo para seus melhores amigos.

Exemplo 2: Ken Ryūguji de Tokyo Revengers (episódio 3)

A fala a seguir aparece quando o protagonista tenta salvar seu amigo de um valentão.

Dare ni mukatte kuchi kiite’n da yo.誰に向かって口きいてんだよ。
Com quem você pensa que está falando?

O que torna essa frase tão agressiva é o sufixo “da yo”. Usar esta palavra em si não é um problema.

Por exemplo, não há nada de estranho em dizer:
Kyō wa nichiyōbi da yo. (今日は日曜日だよ, hoje é domingo).

No entanto, usar “da yo” ao questionar outra pessoa soa muito agressivo e não é recomendado em nenhuma circunstância.

Exemplo 3: Violet de Violet Evergarden (episódio 1)

Por fim, vamos dar uma olhada rápida em como Violet de Violet Evergarden fala japonês.

Em primeiro lugar, Violet é vista como uma “senhora elegante”, por seu uso excessivo de keigo (敬語, japonês formal). Claro, o keigo é amplamente usado no Japão, mas o que o torna antinatural é o uso excessivo e como ela o usa com qualquer pessoa, até mesmo com crianças pequenas.

Além disso, Violet também é retratada como uma boneca autômato com dificuldade em entender os sentimentos humanos. Um exemplo é:

Taipu-raitaa nara sōsa-kanō desu.
タイプライターなら操作可能です。
Eu sou capaz de operar uma máquina de escrever.

O uso excessivo de jukugo (熟語, palavras que consistem em dois ou mais kanji) faz com que a frase soe como o japonês escrito que você normalmente encontraria em um ensaio. O uso excessivo de jukugo em vez de palavras regulares é uma prática comum na ficção para retratar personagens não humanos, como robôs ou IA, que carecem de emoções humanas. Uma maneira mais natural de dizer a mesma frase seria:

Taipu-raitaa nara sōsa-dekimasu.
タイプライターなら操作できます。
Eu consigo usar a máquina de escrever.

Two popular Japanese weekly magazines displayed side by side on a rack.

Pronomes incomuns de primeira e segunda pessoa

Finalmente, vamos dar uma olhada em como os personagens de anime usam pronomes de primeira e segunda pessoa. Os pronomes da primeira pessoa são formas de se dirigir a si mesmo (Eu, me) e existem muitos deles em japonês. Alguns exemplos comuns são watashi (私), boku (僕) e ore (俺)

Os pronomes da segunda pessoa são, como você deve ter adivinhado, maneiras de se dirigir a outra pessoa (você). Alguns exemplos comuns são anata (貴方), kimi (君) e omae (お前).

Antes de continuarmos, é preciso dizer que a maneira mais comum de se dirigir a uma pessoa no Japão é evitar completamente a palavra “você” e, em vez disso, usar o nome da pessoa junto com um título honorífico como -san (さん), -kun ( 君), -chan (ちゃん) ou -sama (様). Se você quiser saber mais sobre honoríficos, confira nosso artigo aqui!

Diferentes pronomes têm diferentes nuances em japonês. Essa é uma das razões pelas quais existem tantos deles. Por exemplo, usar atashi em vez de watashi faz você soar mais feminino. Usar omae em vez do nome da pessoa faz com que pareça mais rude ou conflituoso.

No entanto, existem muitos pronomes diferentes que são raros no japonês do dia-a-dia. Por exemplo, veja a seguinte frase de uma personagem feminina, Power, de Chainsaw Man (Episódio 5).

Akuma-me, washi ni bibitte ukiyatta wai.
悪魔め、わしにビビッて浮きやったわい。
Maldito demônio, ficou com medo de mim e começou a flutuar.

Aqui temos o pronome washi que raramente é ouvido no dia-a-dia japonês e é um pronome usado por homens mais velhos para pessoas do mesmo nível ou inferior. Da mesma forma, o sufixo wai não é japonês moderno e é mais comumente usado por personagens fictícios de terceira idade.

Aqui estão alguns outros exemplos de pronomes estereotipados em anime.

Pronomes de primeira pessoa:

Warawa (妾 / 童) – Usado para retratar uma “amante”.
Sessha (拙者) – Usado por samurais como pronome de primeira pessoa
Wagahai (吾輩) – Comumente usado para retratar animais e tem como nuance a auto-importância. Outra palavra muito usada é oira (おいら).
Yo (余) – Usada para retratar um personagem de status muito elevado, como um rei.

Kochitora (此方人等) – Usado durante o período Edo como “Eu” ou “Nós”, mas atualmente é às vezes usado para retratar bandidos ou a yakuza.

Pronomes de segunda pessoa:

Soregashi () – Comumente usado para retratar um samurai. Outra palavra que é frequentemente usada com esse propósito é sonata (其方)
Onore () – Uma forma agressiva ou rude de se dirigir a alguém.
Onushi (お主) – Usado de forma variada na ficção por animais, magos, seres celestiais, entre outros.
Kiden (貴殿) – Uma forma respeitosa de se dirigir a alguém entre os nobres.
Nanji (汝) – Usado por seres antigos, como deuses ou ancestrais.

Aprenda mais japonês com a Go! Go! Nihon

O tema sobre japonês de anime é vasto e é impossível cobrir todo o escopo das diferenças do japonês do dia-a-dia. Mas esperamos que você tenha entendido que tipo de diferenças são comuns. Se você puder apresentar outros exemplos, compartilhe-os abaixo!

Se você quer aprender japonês de verdade e falar com pessoas de verdade, oferecemos um serviço totalmente gratuito para ajudá-lo a fazer uma viagem ao Japão e estudar japonês em uma de nossas escolas de idiomas parceiras. Para mais informações, entre em contato conosco agora mesmo!

Se você quiser aprender mais sobre a cultura japonesa ou a vida no Japão – sinta-se à vontade para seguir nosso blog!

Compartilhe este artigo

Go! Go! Nihon

Artigos relacionados

🎌 Participe de nosso webinar!

Próxima sessão → Como viver e estudar no Japão

Dias
Horas
Minutos
Segundos