Skillnader mellan japanska i anime och det verkliga livet

Lästid: 7 minutes
dator på ett bord i sovrummet

Om du är en person som gillar anime kanske du såg det senaste avsnittet av Dr. Stone. I sådana fall så hörde du förmodligen protagonisten Zenku yttra meningen “sosoru-ze, kore wa.” (唆るぜ、これは). Detta är ungefär lika udda som att yttra den svenska motsvarigheten “detta är alldeles utomordentligt!”. Japanska i anime är fylld med sådana här anime-specifika uttryck som du förmodligen inte kommer stöta på i det verkliga livet.

Om du ser på anime har du förmodligen även lagt märkte till att varje anime har sina egna unika ord och fraser som inte används någon annanstans. Allt ifrån One Piece (ワンピース) till Violet Evergarden (バイオレットエヴァーガーデン), nästan varje anime gör sig skyldig till att krydda med udda fraser och överdrivna uttryck för att ge karaktärerna karaktär och unika egenskaper.

Idag ska vi kolla på några exempel på vilken slags japanska man kan stöta på i anime världen och jämföra den med verklig japanska. Läs vidare om du vill veta mer!

Hur kommer det sig att japanska i anime är så annorlunda?

Om du använder anime som medel att lära dig japanska är det viktigt att du känner till att det språk som används i animevärlden inte alltid reflekterar det språk som används i det riktiga japanska samhället. Några anledningar att språket skiljer sig så mycket är:

Tidsperioden: När äger animen rum? Om handlingen utspelar sig under Edo-perioden eller ännu senare i tiden, då är det rimligt att karaktärerna använder terminologi som var vanlig under den tidsperioden.

Personlighet: För att lyfta fram en viss personlighet, till exempel göra en karaktär sötare, eller mer skräckinjagande, då är det vanligt att låta karaktären tala på ett visst sätt, använda specifika ord och fraser som speglar karaktärens personlighet.

Miljö: Om animen utspelar sig i exempelvis aristokratiska kvarter i ett främmande land, så kan detta reflekteras men att karaktärerna pratar i överdrivet artig japanska.

Nationalitet: När en karaktär målas up som en icke-japan är det vanligt att låta karaktären prata bäbisspråk och/eller med en katastrofalt dålig intonation.

En japansk mangabok, glasögon, en kopp kaffe och två chokladbitar

Utmärkande drag för japanska i anime

När man skapar fiktiva berättelser som manga och anime gäller det att vara kreativ, inte minst med språkbruket. På detta sätt föds det med varje nytt verk, nya unika sätt att uttrycka sig själv som man sällan ser i det verkliga livet. Låt oss ta en titt på några exempel från olika animeserier på hur japanska i anime skiljer sig från japanskan som används i det verkliga livet!

Tillägg av märkliga satsfinala partiklar

Ofta märker man att vissa animekaraktärer avslutar meningarna på unika sätt som man inte stöter på någon annanstans. Det kanske kändaste exemplet är Naruto och hans “Dattebayo” (だってばよ), som egentligen inte betyder någonting alls.

Här är några repliker från animekaraktärer från olika serier och hur de uttrycker sig, samt vad motsvarigheten skulle vara på normal japanska:

Exampel 1: Beatrice från Re:zero kara hajimaru isekai seikatsu (avsnitt 36)
Beatrice tenderar att lägga till den satsfinala partikeln “-kashira”, en femininare version av ordet “kana”. Användning av ordet tillför osäkerhet till uttalandet och översätts ofta som “undrar jag”.

Dō suru tsumori kashira.
どうするつもりかしら?
(Jag undrar,) vad är det du tänker göra?

Notera att detta låter märkligt eftersom Beatrice använder kashira när hon direkt tilltalar Subaru. I realiteten fungerar kashira endast om man ställer frågan till sig själv. Ungefär som “jag undrar vad det är du tänker göra”. Det här är vad man vanligtvis skulle ha sagt på japanska:

Dō suru tsumori nano.
どうするつもりなの?
Vad är det du tänker göra?

Exampel 2: Bartolomeo från filmen One Piece Film: Red

Bartolomeo är en stereotypisk “bondläpp” och har ett unikt sätt att tala där han avslutar sina meningar med “-be” eller “-dabe”. En kopula som har sitt ursprung i dialekter från nordöstra Japan.

Shitteta nara hayaku itte hoshikatta be!
知ってたなら早く言って欲しかったべ!
Jag önskar att du berättat det tidigare om du redan visste det!

Att använda “da be” är inte helt utdött, och faktiskt någorlunda vanligt bland yngre män i exempelvis Yokohamaområdet. Dock skulle du som japanska student behöva befinna dig i en högst specifik situation för att få användning av uttrycket och lär inte använda det i vardagen. Dess normala motsvarighet är:

Shitteta nara hayaku itte hoshikatta’n da!
知ってたなら早く言って欲しかったんだ!
Jag önskar att du berättat det tidigare om du redan visste det!

several Japanese manga books displayed on a shelf.

Använda överdriven japanska

En annan sak som man ofta stöter på i japanska i anime och manga är användandet av överdriven japanska. Syftet med detta är att stärka karaktärens stereotyp som “värsting” eller “adelsman”. Notera att denna typ av japanska tekniskt sätt inte är felaktig, det är bara det att man sällan får användning av den typ av japanska utanför den fiktiva världen (om man inte vill bråka med någon på gatan).

Låt oss ta en titt på ett par exempel!

Exempel 1: Yamato från One Piece (avsnitt 1057)

I detta avsnitt av One Piece finns det en kvinnlig karaktär som uttrycker sig så här:
Nakama da to omowanaide kure.
仲間だと思わないでくれ。
Se mig inte som din vän/allierade.

Det är egentligen en helt korrekt mening, men att använda ordet “kure” istället för “kudasai” ger uttrycket en nedlåtande ton som jag inte skulle rekommendera att använda ens i tal med sina bästa vänner.

Exempel 2: Ken Ryūguji från Tokyo Revengers (avsnitt 3)

Denna replik yttras av protagonisten som försöker rädda sin vän från en mobbare:

Dare ni mukatte kuchi kiite’n da yo.誰に向かって口きいてんだよ。
Vem (fan) tror du att du talar med?

Vad som gör denna mening så aggresiv är suffixet “da yo”, men att använda “da yo” i sig själv är inget problem.

Till exempel är det ingenting konstigt med att säga:
Kyō wa nichiyōbi da yo. (今日は日曜日だよ, idag är det söndag) 

Men att använda “da yo” i en fråga till en annan person låter väldigt aggresivt. Detta beror på att partikeln yo (よ) används för att lära ut ny information, så i samband med en fråga är det ungefär som att man dumförklarar den andra personen! Detta rekommenderas inte användas under några omständigheter!

Exampel 3: Violet från Violet Evergarden (avsnitt 1)

Låt oss till sist undersöka hur Violet från Violet Evergarden talar japanska.

Först och främst bör det nämnas att Violet framställs som en “elegant lady”, via hennes omfattande användning av keigo (敬語, artig japanska). Självklart används keigo vitt och brett i Japan, men det som gör det onaturligt är att hon använder det gentemot exakt vem som helst, till och med små barn.

Vidare framställs Violet även som en slags cyborg, alltså en mekanisk docka eller halv-robot. Denna stereotyp stärks med att hon har svårigheter att förstå människors känslor så som kärlek. Ett exempel på hur detta upplyfts i språket är:

Taipu-raitaa nara sōsa-kanō desu.
タイプライターなら操作可能です。
Jag kan använda en skrivmaskin

För mycket anvädning av jukugo (熟語, sammansatta ord av två eller fler kanji) gör att meningen känns mindre talspråklig och mer skrivspråklig. Ungefär någonting man kanske skulle stöta på i en uppsats. I den fiktiva världen är dock överdriven användning av jukugo ett vanligt sätt att framställa icke-mänskliga karaktärer som AI eller robotar, alltså karaktärer som saknar mänskliga känslor. Ett mer naturligt sätt att uttrycka sig vore:

Taipu-raitaa nara sōsa-dekimasu.
タイプライターなら操作できます。
Jag kan använda en skrivmaskin.

Two popular Japanese weekly magazines displayed side by side on a rack.

Ovanliga personliga pronomen i första och andra person

Låt oss till sist ta reda på hur animekaraktärer kan referera till sig själv och andra genom personliga pronomen i första och andra person. I japanskan finns det många sätt att uttrycka ordet “jag”. Några typiska exempel är watashi (私), boku (僕), och ore (俺)

Pronomen i andra person, alltså sätt att adressera den andre, “du”, har också många olika ord i japanskan. Några vanliga exempel är: anata (貴方), kimi (君), och omae (お前).

Innan vi fortsätter bör det nämnas att det vanligaste sättet att adressera någon i japanskan är att undvika ordet “du” helt och hållet och istället använda personens namn med tillhörande titel, som exempelvis -san (さん), -kun (君), -chan (ちゃん) eller sama (様). Spana in denna artikel för att lära dig mer om de olika titlarna!

Olika personliga pronomen har olika nyanser i japanskan. Detta är en orsak varför det finns så många personliga pronomen i det japanska språket. Till exempel, om man säger atashi istället för watashi låter man mer feminin. Om man använder omae istället för personens namn låter man lite hårdare eller mer konfrontativ (vanligt bland killgäng).

Med det sagt finns det även massvis med ovanliga personliga pronomen man inte kommer stöta på i vardagen, men som är vanligt förekommande i animevärlden! Se till exempel denna mening av den kvinnliga karaktären Power, från Chainsaw Man (avsnitt 5).

Akuma-me, washi ni bibitte ukiyatta wai.
悪魔め、わしにビビッて浮きやったわい。
Jäkla demon, blev rädd för mig och började sväva.

Här används pronomet washi som sällan hörs i vardagligt tal. Detta pronomen är nämligen tillägnat äldre män i konversation med folk av samma rang eller lägre rang. Suffixet wai används heller inte i modern japanska och används oftast av fiktiva karaktärer av hög ålder.

Här är några andra personliga pronomen som används av olika stereotyper i anime:

Pronomen i första person:

Warawa (妾 / 童) – Används för att porträttera en “älskarinna”.
Sessha (拙者) – Används av samurajer.
Wagahai (吾輩) – Används ofta för att porträttera djur och har en nyans av självupptagenhet. Man kan även använda oira (おいら).
Yo (余) – Används för att portretera en karaktär av mycket hög status som en kung.
Kochitora (此方人等) – Användes under Edo-perioden som antingen “jag” eller “vi”. Idag används det för att framställa maffia eller yakuza.

Pronomen i andra person:

Soregashi () -Används ofta för att gestalta samurajer. Ett annat vanligt ord för samma syfte är sonata (其方)
Onore
() – Ett agressivt och fult sätt att adressera en person. (Alternativt mycket högtydligt).
Onushi (お主) – Används i stor variation av fiktiva karaktärer som djur, trollkarlar, andliga varelse m.m.
Kiden
(貴殿) – Ett respektfullt sätt att tilltala varandra bland adelsmän
Nanji
(汝) – Används av gudomliga varelser eller urtida karaktärer

Lär dig japanska med Go! Go! Nihon

Ämnet japanska i anime är stort, och det är omöjligt att täcka allt som skiljer som från vardaglig japanska. Men vi hoppas att detta axplock har gett dig en förståelse för vilka skillnader man ska hålla utkik efter. Om du kan komma på fler skillnader får du jättegärna dela med dig i kommentarsfältet nedan!

Om du vill lära dig japanska på riktigt och tala med riktiga människor så hjälper vi dig 100% kostnadsfritt att göra en språkresa till Japan, hitta boende och få visum. Kontakta oss gärna för mer information!

Följ gärna vår blogg om du vill lära dig mer om den japanska kulturen eller livet i Japan.

Dela den här artikeln

Go! Go! Nihon

Relaterade artiklar