Si eres fanático del anime y has visto la última temporada de Dr. Stone, probablemente hayas escuchado al protagonista, Zenku, decir la frase «sosoru-ze, kore wa«. (唆るぜ、これは, esto es estimulante). Este es un ejemplo del japonés del anime que no escucharás en la vida real.
Si miras diferentes géneros de anime, lo más probable es que hayas notado que cada fandom tiene su propio conjunto de vocabulario específico que no se ve en ningún otro lugar. Desde One Piece (ワンピース) hasta Violet Evergarden (バイオレットエヴァーガーデン), casi todos los animes son culpables de agregar frases sin sentido y líneas exageradas para dar personalidad a los personajes del anime.
Hoy veremos algunos ejemplos de qué tipo de japonés del anime es típico y lo compararemos con el japonés de la vida real. ¡Sigue leyendo para saber más sobre el tema!
¿Por qué el japonés del anime es diferente del japonés de la vida real?
Si usas el anime para aprender japonés, es importante entender que el japonés del anime no siempre refleja el idioma que se habla en la vida real. Algunas razones por las que los personajes de anime pueden usar un vocabulario poco común son:
Época histórica: Si la historia se desarrolla durante el período Edo u otros períodos más antiguos, entonces tiene sentido que los personajes utilicen terminología que era común durante esa época.
Personalidad: Para realzar ciertos rasgos del carácter del personaje. Para hacer que un personaje sea más lindo, es común dejar que use ciertas palabras y hable de cierta manera.
Entorno: Si el anime tiene lugar dentro de los barrios aristocráticos de un país extranjero, los escritores pueden reflejar esto usando un japonés formal exagerado.
Nacionalidad: Cuando el personaje no es un japonés nativo, a menudo se refleja al dejar que el personaje hable japonés como un niño de tres años con una entonación catastrófica.
Algunas características del japonés del anime
Crear ficción como manga y anime se trata de ser creativo, sobre todo con el lenguaje. De esta manera, con cada nuevo trabajo nacen nuevas formas de hablar un japonés único. ¡Echemos un vistazo a algunos ejemplos prácticos sobre cómo el japonés del anime difiere del japonés de la vida real!
Agregar una palabra sin sentido al final de una oración
La mayoría de las veces, encontrarás que los personajes de anime terminan sus oraciones con algo que hace que el personaje sea único pero que no tiene sentido en un contexto de la vida real. El ejemplo más famoso es probablemente Naruto, agregando «Dattebayo» (だ っ て ば よ), que no significa nada.
Aquí te presentamos ejemplos de cómo hablan algunos personajes de diferentes animes, y cuál sería su contraparte en japonés normal:
Ejemplo 1: Beatrice de Re:zero kara hajimaru isekai seikatsu (episodio 36)
Beatrice tiende a agregar «-kashira» al final de la oración, que es la versión más femenina de «kana«. La palabra agrega incertidumbre a la oración y a menudo se traduce como «Me pregunto».
Dō suru tsumori kashira.
どうするつもりかしら。
¿Qué estás intentando hacer? (Me pregunto)
Ten en cuenta que esto suena extraño porque Beatrice le está diciendo esto directamente a Subaru, pero en realidad, usar kashira de esta manera hace que parezca que está hablando consigo misma. Esto es lo que dirías en japonés normal:
Dō suru tsumori nano.
どうするつもりなの?
¿Qué estás intentando hacer?
Ejemplo 2: Bartolomeo de One Piece Film: Red
Bartolomeo tiene el estereotipo de un «chico de campo» con un estilo de habla único en el que termina sus oraciones con «-be» o «-dabe«. Este es un sufijo que se origina en los dialectos japoneses del noreste.
Shitteta nara hayaku itte hoshikatta be!
知ってたなら早く言って欲しかったべ!
¡Si lo sabías desearía que me lo hubieras dicho antes!
Si bien el uso de «da be» no está completamente obsoleto y, por ejemplo, todavía es algo común entre los jóvenes varones en Yokohama, probablemente no sea algo que dijeras a menos que te encuentres en una situación muy específica. El equivalente en japonés normal sería:
Shitteta nara hayaku itte hoshikatta’n da!
知ってたなら早く言って欲しかったんだ!
¡Si lo sabías desearía que me lo hubieras dicho antes!
Usando japonés exagerado
Otra cosa que encuentras a menudo en el japonés del anime y el manga es el uso de un lenguaje exagerado. El propósito es fortalecer la imagen de un determinado estereotipo, como un «chico malo» o un «aristócrata». Ten en cuenta que este tipo de japonés no es técnicamente incorrecto, es solo japonés que muy rara vez usarías en un contexto de la vida real a menos que, tal vez, quieras pelear con alguien.
¡Veamos algunos ejemplos!
Ejemplo 1: Yamato de One Piece (episodio 1057)
En este episodio, un personaje femenino dice:
Nakama da to omowanaide kure.
仲間だと思わないでくれ。
No pienses en mí como tu aliada.
Esto técnicamente no está mal dicho, pero usar la palabra «kure» en lugar de «kudasai» le da un tono condescendiente, y no es recomendable utilizar esta palabra ni siquiera con tus mejores amigos.
Ejemplo 2: Ken Ryūguji de Tokyo Revengers (episodio 3)
La siguiente línea se habla cuando el protagonista intenta salvar a su amigo de un matón.
Dare ni mukatte kuchi kiite’n da yo.誰に向かって口きいてんだよ。
¿Con quién te crees que estás hablando?
Lo que hace que esta oración suene tan agresiva es el sufijo «da yo«. Usar esta palabra en sí mismo no es un problema.
Por ejemplo, no hay nada raro en decir
Kyō wa nichiyōbi da yo. (今日は日曜日だよ, hoy es domingo).
Sin embargo, usar “da yo” al interrogar a otra persona suena muy agresivo y no se recomienda bajo ninguna circunstancia.
Ejemplo 3: Violet de Violet Evergarden (episodio 1)
Finalmente, echemos un vistazo rápido a cómo Violet de Violet Evergarden habla en japonés.
En primer lugar, Violet es vista como una «dama elegante», por su uso excesivo de keigo (敬語, japonés formal). Por supuesto, el keigo se usa mucho en Japón, pero lo que lo hace antinatural es el uso excesivo y cómo lo usa con cualquier persona, incluso con niños pequeños.
Además, Violet también es retratada como una muñeca autómata con dificultades para comprender los sentimientos humanos. Por ejemplo:
Taipu-raitaa nara sōsa-kanō desu.
タイプライターなら操作可能です。
Soy capaz de operar una máquina de escribir.
El uso excesivo de jukugo (熟語, palabras que consisten en dos o más kanji) hace que la oración suene como el japonés escrito que normalmente encontrarías en un ensayo. El uso excesivo de jukugo en lugar de palabras normales, es una práctica común dentro de la ficción para retratar personajes no humanos como robots o IA que carecen de emociones humanas. Una forma más natural de decir la misma oración sería:
Taipu-raitaa nara sōsa-dekimasu.
タイプライターなら操作できます。
Puedo usar una máquina de escribir.
Pronombres inusuales en primera y segunda persona
Finalmente, echemos un vistazo a cómo los personajes de anime usan los pronombres en primera y segunda persona. Los pronombres en primera persona son formas de referirse a uno mismo (yo) y hay muchos en japonés. Algunos ejemplos comunes son watashi (私), boku (僕) y ore (俺)
Los pronombres en segunda persona son, como habrás adivinado, formas de dirigirse a otra persona (tú). Algunos ejemplos comunes son anata (貴方), kimi (君) y omae (お前).
Antes de continuar, es necesario decir que la forma más común de dirigirse a una persona en Japón es evitar la palabra «tú» por completo y, en su lugar, usar el nombre de la persona junto con un honorífico como -san (さん), -kun ( 君), -chan (ちゃん) o -sama (様). Si quieres saber más sobre los honoríficos, ¡mira nuestro artículo aquí!
Diferentes pronombres tienen diferentes matices en japonés. Esa es una de las razones por las que hay tantos de ellos. Por ejemplo, usar atashi en lugar de watashi te hace sonar más femenino. Usar omae en lugar del nombre de la persona, hace que suene más rudo o conflictivo.
Sin embargo, hay muchos pronombres diferentes que son raros en el japonés cotidiano. Por ejemplo, en la siguiente oración de un personaje femenino, Power, de Chainsaw Man (Episodio 5):
Akuma-me, washi ni bibitte ukiyatta wai.
悪魔め、わしにビビッて浮きやったわい。
Maldito demonio, le asusté y empezó a flotar.
Aquí tenemos el pronombre washi que rara vez se escucha en el japonés cotidiano y es un pronombre usado por hombres mayores hacia personas del mismo rango o inferior. De manera similar, el sufijo wai no es japonés moderno y es más comúnmente utilizado por personajes ficticios de la tercera edad.
Aquí tienes algunos otros ejemplos de pronombres estereotipados en el japonés del anime.
Pronombres de primera persona:
Warawa (妾 / 童) – Se usa para retratar a una «amante».
Sessha (拙者) – Usado por los samurais.
Wagahai (吾輩) – Suele utilizarse para retratar animales y tiene un matiz de engreimiento. Otra palabra que se usa con frecuencia es oira (おいら).
Yo (余) – Se utiliza para retratar a un personaje de muy alto estatus, como un rey.
Kochitora (此方人等) – Usado durante el período Edo como «yo» o «nosotros», pero hoy en día a veces se usa para retratar matones o yakuza.
Pronombres de segunda persona:
Soregashi (某) – Comúnmente utilizado para retratar a un samurái. Otra palabra que se usa a menudo es sonata (其方)
Onore (己) – Una forma agresiva o grosera de dirigirse a alguien.
Onushi (お主) – Utilizado en la ficción por animales, magos y seres celestiales, entre otros.
Kiden (貴殿) – Una forma respetuosa de dirigirse a alguien entre la nobleza.
Nanji (汝) – Utilizado por seres antiguos como dioses o antepasados.
Aprende más japonés con Go! Go! Nihon
El tema del japonés del anime es amplio y es imposible cubrir todo el alcance de las diferencias con el japonés cotidiano. Pero esperamos que hayas entendido qué tipo de diferencias son comunes. Si se te ocurren otros ejemplos, ¡compártelos en los comentarios!
Si quieres aprender japonés real y hablar con personas reales, ofrecemos un servicio completamente gratuito para ayudarte a realizar un viaje de estudios a Japón y estudiar japonés en una de nuestras escuelas de idiomas asociadas. ¡Contáctenos para más información!
Si deseas obtener más información sobre la cultura japonesa o la vida en Japón, ¡no dudes en seguir nuestro blog!