Dubbla konsonanter och långa vokaler i japanskt uttal

Lästid: 3 minutes

Det kan vara svårt för en nybörjare i japanska att få till alla olika uttalsregler rätt. Dubbla konsonanter och långa vokaler i japanskt uttal är extra svårt och kan ändra ett ords betydelse om de uttalas fel.

Så hur vet du när ord på japanska har dubbla konsonanter eller långa vokaler? Läs vidare för att ta reda på det! 

Sokuon 促音 (dubbla konsonanter)

För Sokuon användander man “tsu, つ” för att göra en dubbel konsonant i ett ord. Det kallas gemination i fonetik, och resulterar i ett klippt ljud eller en liten paus mitt i ordet när man uttalar det på japanska. Det är inte det lättaste uttalet att få till i början, men du kommer greppa det ju mer du vänjer dig vid språket.

När man skriver i romaji används dubbla konsonanter för att illustrera det. När man skriver med japanska kanan så använder man ett litet “tsu” (っ för hiragana och ッ för katakana) istället för dubbla konsonanter.

Några exempel på ord som innehåller sokuon:

Nippon
日本 (にっぽん)
Japan

Yukkuri
ゆっくり
Sakta

Yappari
矢っ張り(やっぱり)
Som väntat, som, oavsett, fortfarande

Kitte
切手 (きって)
Frimärke

Zasshi
雑誌 (ざっし)
Magasin (tidning)

Itta
行った (いった)
Gick

*Som jämförelse, ita 板, som betyder bräde eller plank, eller ita 痛, som betyder “aj!” uttalas utan dubbel konsonant

Nisshi
日誌 (にっし)
Journal, anteckningsbok

*Kan jämförsas med nishi 西, som betyder väst

Kappu
カップ
Kopp

Sakkaa
サッカー
Fotboll

Chouon 長音 (långa vokaler)

Dessa ord innehåller långa ljud, som alltså ger ett längre uttal på japanska.

När man skriver finns dessa regler att använda sig av:

Långa vokaler som slutar med a あ, i  い, u う skriv med en extra vokal med samma ljud.
Till exempel får långa vokaler som slutar med あ, ett extra あ på slutet.
→ Ex. okaasan お母さん・おかあさん (mamma).

Långa e え ljud följs av ett extra い eller え.
→ Till exampel, eiga 映画 ・えいが(folm) eller oneesan お姉さん・おねえさん (storasyster). 

Långa vokaler som slutar med o お följs av ett extra う.
→ Exempelvis, ohayou おはよう (god morgon). 

Ett stort undantag från detta är att vissa ord skrivs med en dubbel お, som i ooki 大き・おおき (stor). 

Ibland kan du se den extra vokalen utelämnad och istället kommer ordet att skrivas med en makron över den långa vokalen. Till exempel: okāsan, ohayō. Det finns ingen verklig regel kring det och mycket av det bottnar i preferens.

På katakana så skriv en lång vokal istället med ett långt bindesträck. Till exempel: koohii コーヒー (kaffe), suupaa スーパー (supermarket).

Det är viktigt att komma ihåg att många ord kan verka likadana, men den eda skillnaden är att ett har en lång vokal medan det andra inte har det. Om man använder fel uttal kan det ändra ordets betydelse helt. 

Några exempel:

Obasan おばさん (faster/moster) vs obaasan おばあさん (mormor/farmor)

Ningyo にんぎょ (sjöjungfru) vs ningyou にんぎょう (docka)

Biru ビル (flervåningsbyggnat) vs biiru ビール (öl)

Kado かど (hörn) vs kaado カード (kort)

Kutsu くつ (skor) vs kutsuu くつう (smärta, värk)

Hur man bemästrar dubbla konsonanter och långa vokaler i japanskt uttal

Om du kämpar med dubbla konsonanter och långa vokaler på japanska så ska du veta att du inte är ensam!

Medan du vänjer dig vid att höra japanska och medan du förbättrar din egen språkfärdighet så kommer du märka att det kommer bli allt mer naturligt för dig att märka skillnaden mellan de olika uttalen.

Lyssna mer på japanska språkpodcasts, kolla på japanskavideos och följ dina favoritkonton på Tiktok. Gör vad du kan för att fördjupa dig i språket så att du kan börja känna igen alla olika uttalssätt.

Det är därför vi rekommenderar studenter att lära sig japanska i Japan, där du kommer att omges av japanska varje dag. Att omge sig med språket har bevisade fördelar för språkinlärning och du får så mycket mer genom att lära dig med kontext. Läs mer i vårt blogginlägg om varför fördjupade lärande är så viktigt.

Tveka inte att kontakta oss så att vi kan hjälpa dig om du är intresserad av att lära dig japanska i Japan.

Dela den här artikeln