Oavsett om du är på skolan, på jobbet, tittar på en match eller ska gå på date så används ordet ganbaru (頑張る) och verbets andra former ganbare/ganbatte väldigt ofta i Japan. Men det är ett svårt ord att översätta till andra språk. På svenska finns inget ord som blir en perfekt översättning.
Det översätts ofta till att ”göra sitt bästa”, ”ge inte upp” eller till och med ”håll ut.” Det är inte bara ett mycket vanligt och användbart ord, det förkroppsligar en stor del av den japanska kulturen och dess seishinron (精神論) , eller idén att beslutsamhet och viljestyrka kan övervinna motgångar.
Ordet består av två kanji, gan- (頑,) som betyder envishet eller styrka, och -haru (張る), som innebär att dra åt eller fästa. Uttrycket relaterar till gamen (慢慢), alltså att uthärda det till synes outhärdliga med tålamod och värdighet, ett tankesätt som är sprunget ur Zen-buddhismen.
Lycka till!
Om man ska påbörja ett nytt jobb eller ska göra ett prov, eller kanske tävla i en sport så brukar folk hälsa ”ganbatte (ne/kudasai)!” till varandra. Då vill de inte nödvändigtvis säga till den andre att “kämpa hårt” utan snarare önska dem väl, ungefär som att säga “lycka till!”.
Fast eftersom ordet inte syftar på tur utan snarare ansträngning, så är det ingen idé att säga “ganbatte” till någon som hoppas vinna på lotto.
Håll ut!
En annan användning för uttrycket är när någon går igenom en kämpig tid. Din vän kanske har en dålig vecka på jobbet eller är stressad över ett stort projekt. Du kan säga, ”ganbatte (ne/kudasai)” ungefär som ”håll ut”.
Om du kör ett träningspass kanske din tränare säger ”ganbatte” för att uppmuntra dig att kämpa ända till slutet. Om du du går hem tidigare än dina kollegor från jobbet, kan du säga ”ganbatte” till dem ihop med den vanliga hälsingen otsukaresama (お疲れ様).
Jag ska ganbaru
”Ganbarimasu!” är ett lämpligt svar till alla som hälsar ganbaru till dig. Du kan också säga detta om du har fått en uppgift eller arbete för att uttrycka din vilja att ge allt och göra ditt bästa.
Ganbarō
Uttrycket ganbarō inkluderar även personen som säger det, till exempel ”låt oss ganbaru tillsammans”, och används ofta i sportsammanhang, projekt och andra aktiviteter som kräver samarbete. Det har också använts ofta för att uppmuntra krisdrabbade regioner som råkat ut för naturkatastrofer, sjukdomar och andra förödelser.
Det kan ha börjat år 1995 efter Kobe-jordbävningen, eller den stora Hanshin-jordbävningen, när hemmalaget i baseboll Orix Buffaloes (då Orix BlueWave) startade kampanjen ”Ganbarō Kobe” för att uppmuntra regionen och stödja återuppbyggandet av regionen. Efter jordbävningen och tsunamin i Tohoku år 2011 använde alla 12 lag i Nippon Professional Baseball League frasen ”Ganbarou! Nippon ”för liknande syften. Uttrycket har även använts tillsammans med andra nordöstra regionnamn för att uppmuntra enskilda prefekturer eller regioner att kämpa under svåra förhållanden.
Om uttrycket används i samband med skolrapporter så betyder det ofta att det krävs lite mer ansträngning och att eleven behöver lägga ner lite mer arbete på uppsatsen eller provet.
Olika sätt att hälsa någon ganbatte
- Ganbatte: uppmaning
- Ganbatte ne: vänlig form av ganbatte
- Ganbatte kudasai: artig, formell form av ganbatte
- Ganbare: direkt uppmaning
- Ganbarō: låt oss ganbaru tillsammans
- Ganbarinasai: befallning
- Fight: uttalas faito, det japansk-engelska ordet används ofta istället för ganbatte
Negativa innebörder
Även om det är ett vanligt förekommande och användbart ord, kan vissa människor bli irriterade över att höra det. När jag bodde i Japan kunde det ibland finnas tillfällen då det kändes frustrerande att höra någon säga ”ganbare” till mig. Om man redan gör sitt allra bästa med ändå upplever motgångar kan försök till uppmuntran från andra tolkas som att du inte anstränger dig tillräckligt, eller som att det nog löser sig om du bara arbetar lite hårdare.
Just därför står ganbatte högt på listan över saker som du inte ska säga till en person som lider av depression. Istället för att bli uppmuntrade är det många människor som upplever ett ökat tryck från sin omgivning när de får höra ganbatte.
Även om det är en väldigt användbar fras, kanske du ska tänka till en extra gång innan du säger det till någon som går igenom mycket svåra tider. Istället kan du erbjuda hjälp eller ett lyssnande öra.
Fortsätt följa Go! Go! Nihons blogg för mer information om det japanska språket och kulturen.