O dialeto de Tsugaru, o mais difícil do Japão

02 jun 2025
Tempo de leitura: 4 minutos
O dialeto de Tsugaru, o mais difícil do Japão

Quando você visita a província de Aomori, a província mais ao norte da ilha principal do Japão (Honshū), especialmente na região de Tsugaru, será possível ouvir um dialeto muito diferente do japonês padrão que se ouve em Tóquio. Esse dialeto é chamado de Tsugaru-ben e é conhecido por ser um dos mais difíceis para estrangeiros ou para quem não é da região, conseguir entender.

Hoje, nós vamos apresentar a região de Tsugaru no Japão, e seu dialeto único, o Tsugaru-ben.

Paisagem de inverno encontrada em Aomori, onde se fala Tsugaru-ben.

Sobre a região de Tsugaru

A província de Aomori está localizada na parte mais ao norte de Honshū, aproximadamente na mesma latitude que Nova Iorque. Por isso, o inverno na região é muito rigoroso, com bastante neve. É comum haver acúmulo de neve de mais de um metro todos os anos, especialmente na região de Tsugaru.

Aomori possui indústrias ricas de agricultura, cultivo de florestas e pesca, e é conhecida por produzir maçãs, alho, bardanas e vieiras, que abastecem não só a região local, mas também para todo o Japão.

A província de Aomori é dividida pelas cadeias de montanhas Ōu, que ficam no centro da província, em duas áreas: a oeste, na região de Tsugaru, e ao leste, na região de Nanbu. Na área de Tsugaru, as pessoas falam o dialeto Tsugaru-ben, e na área de Nanbu, falam o dialeto Nanbu-ben. Como essas áreas são separadas por montanhas altas e tiveram conflitos por muitos anos devido à sua relação histórica, Tsugaru-ben e Nanbu-ben possuem palavras, finais de frases e entonações diferentes, por isso as pessoas frequentemente não se entendem. Uma característica que os dois dialetos têm em comum é que são mais curtos em comparação com o dialeto de Tóquio (Tokyo-ben).

Dizem que a razão pela qual eles são mais curtos é que as pessoas em Aomori não querem ficar com a boca aberta por muito tempo em um clima tão frio! A seguir, nós vamos apresentar o Tsugaru-ben e suas características. Então se quiser saber mais, continue lendo!

Iluminação da província de Aomori.


Introdução ao Tsugaru-ben

Pronúncia

Uma das diferenças entre o Tsugaru-ben e o Tokyo-ben está na pronúncia. Por exemplo, no Tsugaru-ben, não há distinção entre “shi” e “su”, “chi” e “tsu”, e “ji” e “zu”. Assim, ao pronunciar a palavra sushi, a pronúncia seria “susu”, com a mesma entonação do Tokyo-ben. Outro exemplo é que, no Tsugaru-ben, os sons das linhas “ka” e “ta” no meio ou no final de uma palavra se tornam “ga” e “da”. Por exemplo, a palavra takai (alto ou caro) pode ser pronunciada como “tagai” no Tsugaru-ben. Há outros exemplos, mas vamos deixá-los para uma próxima vez.

Gramática

Há muitas diferenças gramaticais entre o Tsugaru-ben e o Tokyo-ben, então vamos apresentar aqui algumas que são bem perceptíveis.

Primeiramente, o Tsugaru-ben não utiliza a partícula “ga” para marcar o sujeito. Também não se usa a partícula “wo” para o objeto direto. Em vez disso, às vezes utilizam “godo” ou “ba” para enfatizar o objeto direto. 

Não é interessante ver como esse dialeto é diferente do japonês padrão, de Tokyo-ben?
Agora, vamos aprender algumas expressões em Tsugaru-ben e ver como elas diferem do Tokyo-ben.

Frases em Tsugaru-ben

しゃっこい – shakkoi
Significa “frio ao toque”, como água ou comida fria. Em Tokyo-ben, isso seria つめたい (tsumetai).

めんこい – menkoi
Significa “fofo” ou “bonitinho”. Em Tokyo-ben, isso seria かわいい (kawaii).

あめっこ – amekko
Significa “docinho” ou “bala”. O sufixo 〜っこ dá uma nuance mais carinhosa, regional ou infantil. Em Tokyo-ben, isso seria あめ (ame).

へば – heba
Significa “então”, “bom…” como expressão de transição. Em Tokyo-ben, isso seria じゃあ (jaa).

へばね – hebane
Significa “até logo” ou “tchau”. Em Tokyo-ben, isso seria またね (mata ne).

Formando frases em Tsugaru-ben

せばだば まいね びょん – sebadaba maine byon

Significa “Isso não vai dar certo.”

Em Tokyo-ben, seria algo como: それじゃあ だめ でしょう – sore jā dame deshō

Isso não é bom.

Explicação das frases

せばだば – sebadaba 

Corresponde a それじゃあ (sorejā) no Tokyo-ben, que significa “então” ou “nesse caso” em português.

まいね – maine 

Equivale a だめ (dame), que significa “não pode”, “não serve”, “está errado”. E びょん – byon é um sufixo típico do Tsugaru-ben que transmite inferência ou suposição (semelhante ao uso de ~でしょう em japonês padrão). 

Agora dá para perceber como eles são diferentes. Não é fascinante como as pessoas falam dialetos tão distintos dependendo da região onde vivem?

Decoração com peixes de Aomori.

Saiba mais sobre a região de Tsugaru


Ler este artigo despertou em você a vontade de visitar a região de Tsugaru, em Aomori?
Em Tsugaru, há muitos pontos turísticos, como as flores de cerejeira no Castelo de Hirosaki e o Festival Nebuta – definitivamente vale a pena conhecer!

Se quiser aprender mais sobre a região de Tsugaru e sua cultura, você pode ler o livro Return to Tsugaru escrito por Osamu Dazai, o autor da famosa obra Declínio de um Homem. 

Se você se interessa por outros dialetos japoneses, nós temos um artigo no blog sobre o Kansai-ben.

Também oferecemos um curso online breve sobre o Kansai-ben especialmente para você!  Acesse o nosso site para saber mais e poder se inscrever.

Se deseja permanecer mais tempo no Japão, por que não realizar um intercâmbio com a Go! Go! Nihon? Embora ainda não tenhamos escolas em Aomori, é possível viajar pelo país durante os feriados!

Para mais informações sobre a cultura japonesa, continue acompanhando o blog da Go! Go! Nihon.

Compartilhe este artigo

Go! Go! Nihon

Artigos relacionados