Abordando el Tsugaru-ben: el dialecto más difícil de Japón

02 Jun 2025
Tiempo de lectura: 4 minutos
Festival lights in Aomori prefecture, where Tsugaru-ben is used

Al visitar la prefectura de Aomori, la más septentrional de la isla principal de Japón (Honshū), especialmente en la zona de Tsugaru, se escucha un dialecto muy diferente del japonés estándar que se escucha en Tokio. Este dialecto se llama Tsugaru-ben y es conocido por ser uno de los más difíciles de entender para quienes no lo hablan.

Hoy te presentamos la zona de Tsugaru en Japón y su singular dialecto, el Tsugaru-ben.

Paisaje invernal encontrado en Aomori, donde se habla Tsugaru-ben.

Acerca del área de Tsugaru

La prefectura de Aomori se encuentra en el extremo norte de Honshū, aproximadamente a la misma latitud que Nueva York. Por lo tanto, el invierno es muy frío y nieva mucho. Es habitual ver acumulaciones de nieve de más de un metro al año, especialmente en la zona de Tsugaru.

Aomori cuenta con una rica industria agrícola, forestal y pesquera, y es conocida por su producción de manzanas, ajo, bardanas y vieiras, que proporcionan una rica fuente de alimentos no solo a la zona, sino también a la población de todo Japón.

La prefectura de Aomori está dividida por las montañas Ōu, ubicadas en el centro de la prefectura, en dos zonas: Tsugaru, al oeste, y Nanbu, al este. En Tsugaru, se habla Tsugaru-ben, y en Nanbu, Nanbu-ben. Debido a que estas zonas están separadas por altas montañas y a que su relación histórica las ha llevado a un conflicto durante años, el Tsugaru-ben y el Nanbu-ben tienen palabras, terminaciones y entonación diferentes, por lo que sus gentes a menudo no se entienden. Algo que ambos dialectos tienen en común es su brevedad en comparación con el dialecto de Tokio.

Se dice que la razón de su brevedad es que los habitantes de Aomori no quieren abrir la boca demasiado tiempo debido al frío. En la siguiente sección, presentaremos el Tsugaru-ben y sus características. Si quieres saber más, ¡sigue leyendo!

Exhibición de luces de la prefectura de Aomori.

Introducción al Tsugaru-ben

Pronunciación 

Una de las diferencias entre Tsugaru-ben y Tokyo-ben es su pronunciación. Por ejemplo, en Tugaru-ben, no se distingue entre «shi» y «su», «chi» y «tsu», ni entre «ji» y «zu». Por lo tanto, al pronunciar la palabra «sushi», la pronunciación sería «susu» con la misma entonación que en Tokyo-ben. Otro ejemplo es que en Tsugaru-ben, las líneas «ka» y «ta» en medio y al final de una palabra se convierten en líneas «ga» y «da». Por ejemplo, la palabra «takai» (alto o caro) se puede pronunciar como «tagai» en Tsugaru-ben. Hay más, pero las guardaremos para la próxima vez.

Gramática 

Existen muchas diferencias gramaticales entre el Tsugaru-ben y el Tokyo-ben, así que presentaremos algunas bastante evidentes.

En primer lugar, el Tsugaru-ben no utiliza la partícula de sujeto «ga». Tampoco utiliza la partícula de objeto directo «wo». En lugar del objeto directo «wo», a veces utiliza «godo» o «ba» para enfatizar el objeto. En segundo lugar, se oye mucho la terminación «be» en Tsugaru-ben, que se utiliza para expresar voluntad, solicitación e inferencia. Especialmente para la inferencia, se añade «on» a «bi» y se dice «byon».

¿No es interesante aprender lo diferente que es este dialecto del estándar, Tokyo-ben? Ahora, aprendamos algunas frases en Tsugaru-ben y veamos en qué se diferencian del Tokyo-ben.

Expresiones en Tsugaru-ben

しゃっこい – shakkoi
Significa «frio», lo cual en Tokyo-ben, se dice つめたい.

めんこい – menkoi
Significa “lindo o mono”, lo cual en Tokyo-ben se dice かわいい.

あめっこ – amekko
Significa “caramelos” y en Tokyo ben se diría あめ.

へば – heba
Significa “entonces”, lo cual en Tokyo-ben se dice じゃあ. 

へばね – hebane
Significa “nos vemos”, que en Tokyo-ben se diría またね.

Formación de oraciones en Tsugaru-ben

せばだば まいね びょん – sebadaba maine byon

Significa «Eso no servirá».

En Tokyo-ben se diría also así como: それじゃあ だめ でしょう – sore jā dame deshō

Eso no es bueno.

Desglose de oraciones

せばだば – sebadaba 

Sería el equivalente a それじゃあ (sorejā) en Tokyo-ben, significando “eso es”.

まいね – maine 

Viene a ser だめ (dame) que significa «mal» o «no está bien», y びょん (byon) es añadiría al final para implicar inferencia. 

Ahora ves lo diferentes que son. ¿No es fascinante que la gente hable dialectos tan distintos según dónde viva?

Decoración de peces de Aomori.

Obtén más información sobre el área de Tsugaru

¿Leer este artículo te ha dado ganas de visitar la zona de Tsugaru en Aomori? En Tsugaru, hay muchas atracciones turísticas, como los cerezos en flor del Castillo de Hirosaki y el Festival Nebuta, ¡y merece la pena visitarlo!

Si quieres aprender sobre la zona de Tsugaru y su cultura, puedes leer el libro «Diario de un viaje por Tsugaru«, escrito por Osamu Dazai, autor del famoso libro «Indigno de ser humano«.

Si te interesan otros dialectos japoneses, tenemos un artículo en nuestro blog sobre Kansai-ben.

¡También tenemos un curso corto online de Kansai-ben para ti! Visita nuestra página web para más información e inscríbete.

Si quieres quedarte más tiempo en Japón, ¿por qué no estudiar en el extranjero con Go! Go! Nihon? Aunque todavía no tenemos escuelas en Aomori, ¡puedes viajar por todo el país durante las vacaciones!

Para más información sobre la cultura japonesa, sigue el blog de Go! Go! Nihon.

Comparte este artículo