Två flugor i en smäll – Lär dig om japanska motsvarigheten till detta ordspråk

Lästid: 2 minutes

Självklart känner du till ordspråket “två flugor i en smäll”. Det visar sig att det är ett universellt ordspråk, och ett liknande uttryck finns även på japanska. Det japanska ordspråket skrivs: 一石二鳥 (isseki-nichō), och på engelska kan man enkelt översätta det till “two birds, one stone”. Detta är inget sammanträffande, då såna här ordspråk ofta är universella!

Två flugor i en smäll!?

Innan vi hoppar in i själva ordspråket så ska vi kika lite på bakgrunden av japanska ordspråk och hur de blivit till.

Till att börja med så är namnet för ordspråk på japanska kotowaza (諺). Detta ordspråk hamnar i kategorin av yojijukugo (四字 熟語), och är ett lexem baserat på fyra kanji som innefattar ett helt koncept. Det är alltså ett komplett ordspråk som är gjort up av fyra kanji. Det är inte bara ett substantiv,  utan har istället en annan mening än den bokstavliga.

Rötter i Kina

Yojijukugo är en lingvistisk tradition med djupa rötter i Kina. Faktum är att en överväldigande majoritet av dessa är direkt adopterade från klassisk kinesisk litteratur, eller tagna från buddhistiska texter. De har dock ändrats med tiden för att passa japansk kultur och smak. Det är enkelt att säga att all yojijukugo var importerat direkt till Japan från kina, men kom ihåg att inte alla kanji är exakt likadana. Det finns också vissa ordspråk som faktiskt inte är från Kina. Faktum är att den japanska motsvarigheten till “två flugor i en smäll” där kanji 一石 betyder “en sten”, medan 二鳥 översätter till “två fåglar” kanske påminner dig om någonting? Självklart liknar det väldigt mycket engelskans “to kill two birds with one stone”.

När man tänker på distansen mellan våra länder är det rent fantastiskt att se hur språken har utvecklats. Visste du att det finns en kinesisk original-version också? Den heter  一挙両得 (ikkyo-ryōtoku). Den bokstavliga meningen är “en ansträngning, dubbel fördel”. Som vi vet var det ett race för Japan att bli som väst under Meiji perioden (明治 時代, 1868-1912). Japan gick från feodalism till dagens Japan under denna tid. Under den här perioden var det otroligt populärt med Europeisk kultur. Vilket gjorde att ett stort antal lärda och experter sökte sig utomlands för att lära sig så mycket som möjligt. När de kom tillbaka hade de med sig många texter som översatte. Dessa kom senare att ta dels av den lokala befolkningen.

Inte en exakt konst

Som vi vet är översättning inte alltid exakt. Det kan snarare ibland betraktas som en konstform. På grund av det kan man antagligen anta att  västvärldens “two birds with one stone” kan ha tagit sig till Japan och sedan blivit förenklad. Detta är dock endast spekulationer. Men det är vanligt att sådana här saker händer med översättningar och du lär se det igen. Många tror att detta är fallet med denna specifika yojijukugo. Eftersom den antagligen har blivit tagen från engelskan för att sedan bli ett ordentligt japanskt ordspråk.

Om du vill läsa andra inlägg som denna så låt oss veta i kommentarerna. Skriv också gärna till oss om du vill studera och bo i Japan, eftersom vi har massvis med information om processen, skolor och alla kurser som finns!

Dela den här artikeln