Поскольку язык сильно связан с культурой, многие японские слова и фразы бывает трудно перевести на другие языки. Например, в русском языке нет особого прощания, когда уходишь из дома или приветствия по возвращении, но в Японии такие традиционные повседневные слова и фразы являются важной частью культуры. Их легко запомнить, поскольку их не так много, и они используются ежедневно.


Itadakimasu/Gochisōsamadeshita

Как и во многих других культурах, еда играет большую роль в Японии. Даже обедая в одиночестве, японцы часто произносят вслух эти фразы до и после еды. Некоторые люди складывают руки перед собой и слегка склоняют голову, произнося слова, выражающие благодарность за еду.

Itadakimasu (頂きます) — одна из первых фраз, которую учат дети и иностранные студенты. Буквально переводимая как «получать» или «я получаю/получу» в вежливой форме, эта фаза чаще всего используется перед едой. Она произносится с благодарностью к повару, фермерам, ингредиентам и т.д. Следует подождать, пока все будут готовы, и вместе произнести эту фразу. Примерный эквивалент в русском языке: «Приятного аппетита».

Gochisōsamadeshita (ご馳走様でした) произносится после еды в знак признательности. В Японии считается грубым не доедать и оставлять еду, поэтому постарайтесь доедать все, что вам подадут. Если вы едите вне дома, а за вашу еду платит кто-то другой, обязательно скажите им эту фразу, чтобы поблагодарить их. Эту фразу также говорят и дома человеку, который готовил или персоналу ресторана. Примерный эквивалент в русском языке: «Спасибо за еду».

Ittekimasu/Itterasshai

Выходя из дома на работу, в школу или на прогулку, японцы будут использовать именно эти специальные фразы. Нужно постараться запомнить, какую из этих фраз нужно сказать вам, когда вы уходите куда-то, а какую сказать человеку, который уходит (а вы остаетесь), потому что звучат они немного похоже.

Ittekimasu (行ってきます) говорит человек, который уходит, она означает дословно «пойду». По смыслу ее можно рассматривать как «увидимся позже» или «хорошо, я пошел» или просто «до свидания», но также эта фраза означает, что человек вернется. Его обычно говорят утром при выходе из дома или в аэропорту перед тем, как отправиться в путешествие тем, кто остается.

Itterasshai (行ってらっしゃい) — говорят человеку, который уходит, часто в ответ на ittekimasu. Дословно эта фраза может переводиться как «иди и вернись». Ее говорят с добрыми пожеланиями тем, кто уходит, чтобы они благополучно вернулись. Вы также можете добавить ki wo tsukete (気を付けて, «быть внимательным/осторожным») перед itterasshai — “ki wo tsukete itterasshai”, чтобы подчеркнуть свое пожелание безопасного путешествия. На русский ее можно перевести: «удачного дня», «удачной дороги», «хорошего путешествия».

Tadaima/Okaerinasai

В России часто говорят «я дома!», когда приходят домой. В Японии же есть особые фразы, которые нужно произносить по возвращении.

Tadaima (只今) буквально переводится как «только что» и имеет смысл «я только что пришел». Возвращаясь, люди говорят это, объявляя о своем прибытии, обычно, когда открывают дверь или входят в дом/помещение. Как и в случае с itterasshai/ittekimasu, его можно использовать не только когда вы просто приходите домой, но также, например, возвращаетесь из путешествия или приезжаете навестить родительский дом впервые за долгое время.

Okaerinasai (お帰りなさい), или «okaeri», для краткости, используется, чтобы приветствовать человека, вернувшегося домой обычно после того, как тот говорит «tadaima». Буквально ее можно перевести как «возвращение» — это фраза, выражающая благодарность по отношению к человеку, который благополучно возвратился домой. На русский ее можно перевести просто — «с возвращением».

Эти фразы используются очень часто каждый день, поэтому лучше запомнить их и то, в какие моменты они используются!

Если вы хотите узнать больше о японской культуре и японском языке, обязательно подпишитесь на наш блог, где мы рассказываем обо всем, что вам нужно знать о Японии!

Learn Hiragana and Katakana with our Free App 'Hiragana Quest'

Download now