После переезда в Японию, круглосуточные мини-маркеты (комбини) станут неотъемлемой частью вашей жизни. Оплатить счета за коммунальные услуги, купить завтрак в дорогу или туалетные принадлежности в последнюю минуту перед путешествием — все это вы сможете сделать в этих японских магазинах. Для того, чтобы иметь возможность пользоваться всеми полезными услугами мини-маркетов или на японском комбини コンビニ, вам захочется выучить несколько распространенных японских фраз, которые вы там обязательно услышите.

Convenience store phrases infographic

Irasshaimase! いらっしゃいませ!

Это стандартное приветствие, которое вы будете слышать везде в Японии от сотрудников не только круглосуточных магазинов, но и кафе, ресторанов, магазинов — большинства мест, где есть розничная торговля и обслуживание клиентов.

Это означает «добро пожаловать, проходите», и происходит от irassharu いらっしゃる, что представляет собой вежливую форму глагола “быть” (iru いる) или “приходить/идти” (kuru くる, iku いく). 

Вам не нужно как-то отвечать на это приветствие.  

Обратите внимание, что на японском, yōkoso ようこそ также означает «добро пожаловать», однако вы не услышите, чтобы кто-то приветстврвал этим словом покупателей в магазине.

Shō shō omachi kudasai 少々お待ちください

Это формальный способ попросить кого-нибудь немного подождать. Эту фразу очень часто можно услышать в сфере обслуживания клиентов и в бизнес-среде, например, в ресторанах, банках, универмагах, почтовых отделениях и, конечно же, в комбини.  

Machi 待ち означает “ждать”, а shō shō 少々 означает “чуть-чуть/немного”. 

Omatase itashimashita お待たせいたしました

Часто после фразы “Shō shō omachi kudasai” следует фраза “omatase itashimashita”, которая означает «спасибо за ожидание». Это также официальная вежливая фраза, которую часто используют в сфере обслуживания клиентов и на рабочем месте.

Itashimasu いたします это формальная версия глагола «делать», shimasu します. 

Otsugi no kata dōzo お次の方どうぞ

Это означает: «Следующий в очереди, пожалуйста (подходите)». Вы услышите это в ожидании своей в очереди, когда кассир позовет следующего клиента. Tsugi 次 означает “следующий”, а dōzo означает “пожалуйста, проходите”, или “пожалуйста, возьмите” если вы кому-то что-то предлагаете. Kata 方 в этом контексте означает “человек”.

Вы также можете услышать:

次でお待ちの方どうぞ
Otsugi de omachi no kata dōzo

Эта фраза имеет такое же значение.

Другой распространенный вариант этого выражения:

お次のお客様どうぞ
Otsugi no okyakusama dōzo 

Или

次でお待ちのお客様どうぞ
Otsugi de omachi no okyakusama dōzo 

Kyaku 客 означает “клиент”, а sama 様 — это формальный вежливый именной суффикс, часто используемый для клиентов и заказчиков.  

Lawson convenience store sign

На кассе

Вы услышите большую часть японских фраз, когда придет ваша очередь оплачивать товары. Вот некоторые из самых распространенных!

Pointo kādo wa omochi desuka? ポイントカードはお持ちですか?

Это означает: “Есть ли у вас накопительная (бонусная) карта?”. Если у вас ее нет, вы можете сказать:

持っていません。
Motte imasen.
У меня ее нет.

Или вы можете просто сказать:  

大丈夫です。
Daijōbu desu
Все в порядке (у меня нет карты, можно продолжить без нее).

Obentō atatamemasuka? お弁当温めますか?

Это означает: “Подогреть ваш бенто?”

Это действительно удобно, если вы хотите сразу же пообедать, поэтому, если вы хотите, чтобы вам подогрели ваше бенто, то можете сказать:

はい、お願いします。
Hai, onegaishimasu.
Да, пожалуйста.

Если вам это не нужно, то можете просто ответить:

大丈夫です。
Daijōbu desu.
Не нужно, все в порядке.

Чтобы узнать больше о том, как использовать эти фразы, прочитайте нашу статью Полезные фразы на японском языке для повседневной жизни.

Ohashi wo otsukeshimasuka? お箸をお付けしますか?

Это означает: “Вам нужны палочки для еды?”

Это опять-таки очень удобно, если вы хотите сразу же пообедать, и вы можете ответить так же, как указано выше для фразы о бенто.

Kono mama de yoroshii desuka? このままで宜しいですか?

Это буквально переводится как “Вас устраивает все, как есть?”, но в данном конкретном контексте это чаще всего означает: “Вы уверены, что вам не нужен пакет?”

Так как в большинстве магазинов обычно взимают плату за пакеты, кассир может спросить вас:

袋にお入れしますか?
Fukuro ni oire shimasuka?
Положить ли (ваши продукты) В пакет?

袋はいりますか?
Fukuro wa irimasuka?
Вам нужен пакет?

Если пакет вам не нужен, вы можете сказать:

このままでいいです。
Kono mama de ii desu.
Все в порядке так, как есть (без пакета).

Shīru de yoroshii deshouka? シールでよろしいでしょうか? 

Это означает: “Можно ли просто наклеить стикер?” (когда покупатель не нуждается в пакете, на товары просто приклеивают стикер, означающий, что они уже оплачены).  

Ichiman-en kara de yoroshii desuka? 一万円からでよろしいですか?

“Вы хотите оплатить банкнотой в 10 000 иен, верно?”

Часто кассиры подтверждают сумму, которую вы даете им при оплате. Это такое же подтверждение для них самих, как и для вас, помогающее выполнять работу более аккуратно. 

Вам не нужно ничего отвечать, если только сумма, которую они озвучивают, не отличается от той, которую вы им дали.  

Reshīto wa yoroshii desuka? レシートは宜しいですか?

“Вам нужен чек?”

Как и в случае с приведенными выше вопросами, вы можете ответить на этот вопрос с помощью “Hai, onegaishimasu” или “Daijōbu desu.”.

Как вы, возможно, заметили, сотрудники магазинов используют формальный вежливый японский язык — keigo 敬語. Если вы не знакомы с ним, то можете прочитать о том, что представляет из себя данный стиль, в нашей статье. Даже если вы еще не начали изучать keigo, вы услышите некоторые из фраз, как только сойдете с самолета.

Мини-маркет — отличное место для студентов для того, чтобы попрактиковать свои навыки общения на японском языке, и вы будете более чем готовы к этому с теми фразами, которые мы собрали в этой статье!

Прочитайте эту нашу статью, чтобы узнать больше обо всем, что можно сделать в комбини.  

Прочитайте другие статьи нашего блога чтобы узнать больше о японском языке, жизни в Японии, обществе и культуре и многом другом.