{"id":33414,"date":"2019-06-12T16:00:55","date_gmt":"2019-06-12T16:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/gogonihon.com\/?p=33414"},"modified":"2023-06-22T14:14:53","modified_gmt":"2023-06-22T14:14:53","slug":"proverbios-japoneses-uma-pedra-dois-passaros","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/blog\/proverbios-japoneses-uma-pedra-dois-passaros\/","title":{"rendered":"Entendendo prov\u00e9rbios japoneses: uma pedra e dois p\u00e1ssaros"},"content":{"rendered":"<p>Voc\u00ea conhece o ditado &#8220;matar dois p\u00e1ssaros com uma pedra&#8221;? \u00c9 uma express\u00e3o que existe em diversos idiomas, incluindo japon\u00eas. Em portugu\u00eas \u00e9 um pouco diferente. Falamos: &#8220;matar dois coelhos com uma cajadada s\u00f3&#8221;.\u00a0Em japon\u00eas, esse prov\u00e9rbio \u00e9 escrito como:\u00a0 \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 (<em>isseki-nich\u014d<\/em>) e n\u00e3o \u00e9 apenas uma coincid\u00eancia que existe em ingl\u00eas e japon\u00eas!<\/p>\n<h2><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-31145 size-full\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/One-Stone-Two-Births_Portuguese.jpg\" alt=\"uma pedra e dois p\u00e1ssaros\" width=\"703\" height=\"765\" \/><\/h2>\n<h2><strong>Matar dois p\u00e1ssaros com uma pedra?!<\/strong><\/h2>\n<p>Antes de nos aprofundarmos no prov\u00e9rbio, vamos falar um pouco sobre prov\u00e9rbios japoneses.<\/p>\n<p>Em primeiro lugar, prov\u00e9rbio em japon\u00eas \u00e9 <em>kotowaza<\/em> (\u8afa), e este cai na categoria chamada <em>yojijukugo<\/em> (\u56db\u5b57\u719f\u8a9e,), que \u00e9 um lexema composto de quatro <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/en\/blog\/japanese-characters\/\"><em>kanjis<\/em><\/a> que englobam todo um conceito. Isto \u00e9, um prov\u00e9rbio completo composto de quatro kanjis, e n\u00e3o \u00e9 apenas um substantivo, tendo um significado diferente de uma tradu\u00e7\u00e3o literal.<\/p>\n<p>Yojijukugo \u00e9 um termo lingu\u00edstico que tem ra\u00edzes profundas na China. Na verdade, a esmagadora maioria destes foram adotados diretamente da literatura cl\u00e1ssica chinesa, ou foram derivados de textos budistas. No entanto, eles foram adaptados para atender as pessoas e a cultura japonesa da \u00e9poca. Como tal, \u00e9 f\u00e1cil dizer que o yojijukugo \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 foi importado diretamente da China para o Jap\u00e3o, mas lembre-se que nem todos os kanjis tem exatamente o mesmo significado. Por isso, temos de ter cuidado como olhamos para ele. O significado pode n\u00e3o ser sempre de origem chinesa. O kanji de \u4e00\u77f3 significa &#8220;uma pedra&#8221;, enquanto que \u4e8c\u9ce5 se traduz como &#8220;dois p\u00e1ssaros&#8221;. Isso te lembra algo? \u00c9 muito similar ao proverbio ingl\u00eas que diz &#8220;matar dois p\u00e1ssaros com uma pedra&#8221;, e bem semelhante a vers\u00e3o portuguesa &#8220;matar dois coelhos com uma cajadada s\u00f3&#8221;.\u00a0O significado \u00e9 o mesmo: conseguir dois resultados\u00a0com uma s\u00f3 a\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Considerando-se a dist\u00e2ncia entre os pa\u00edses \u00e9 surpreendente ver como a linguagem evoluiu. Voc\u00ea sabia que tamb\u00e9m existe uma vers\u00e3o em chin\u00eas: \u4e00\u6319\u4e21\u5f97 (<em>ikkyo-ry\u014dtoku<\/em>), que literalmente se traduz como &#8220;um esfor\u00e7o, dupla vantagem&#8221;. \u00a0Como sabemos, no per\u00edodo Meiji (\u660e\u6cbb\u6642\u4ee3, 1868-1912), quando o Jap\u00e3o migrou do feudalismo para a era moderna, houve uma corrida para a ocidentaliza\u00e7\u00e3o. Neste per\u00edodo, a cultura europeia foi particularmente popular e um grande n\u00famero de estudiosos e peritos viajara para o exterior para aprender o m\u00e1ximo poss\u00edvel. Ao regressar ao Jap\u00e3o, eles trouxeram muitos textos para serem traduzidos, tornando-os acess\u00edveis para a popula\u00e7\u00e3o local.<\/p>\n<p>Como sabemos, a tradu\u00e7\u00e3o nem sempre \u00e9 precisa e engessada, \u00e0s vezes sendo at\u00e9 considerada uma arte. Como tal, &#8220;dois p\u00e1ssaros e uma pedra&#8221; pode ter entrado no idioma japon\u00eas como uma forma mais simplificada. \u00a0Isso s\u00e3o apenas especula\u00e7\u00f5es, embora seja uma ocorr\u00eancia comum com as tradu\u00e7\u00f5es e \u00e9 algo que voc\u00ea provavelmente ver\u00e1 novamente. Muitos pensam que foi esse o caso com este particular yojijukugo, vindo diretamente do ingl\u00eas para se tornar oficialmente parte da l\u00edngua japonesa, mas em uma maneira bem casual.<\/p>\n<p>Se voc\u00ea quiser ler outros artigos como este, por favor escreva nos coment\u00e1rios abaixo. Se, por outro lado, voc\u00ea pretende se inscrever em um curso de japon\u00eas no Jap\u00e3o, <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/#apply\">entre em contato conosco para obter informa\u00e7\u00f5es<\/a> sobre as escolas e os diversos cursos oferecidos.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\">Traduzido do <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/en\/blog\/japanese-proverb-two-birds-with-one-stone\/\">original<\/a> por Andre Euphrasio<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Voc\u00ea conhece o ditado &#8220;matar dois p\u00e1ssaros com uma pedra&#8221;? \u00c9 uma express\u00e3o que existe em diversos idiomas, incluindo japon\u00eas. Em portugu\u00eas \u00e9 um pouco diferente. Falamos: &#8220;matar dois coelhos com uma cajadada s\u00f3&#8221;.\u00a0Em japon\u00eas, esse prov\u00e9rbio \u00e9 escrito como:\u00a0 \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 (isseki-nich\u014d) e n\u00e3o \u00e9 apenas uma coincid\u00eancia que existe em ingl\u00eas e japon\u00eas! Matar [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":33416,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1081],"tags":[1092,1082,1073],"class_list":["post-33414","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aprender-japones","tag-estudar-no-japao","tag-idioma","tag-tradicao"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33414","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/117"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33414"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33414\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33416"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33414"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33414"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33414"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}