{"id":32975,"date":"2022-05-14T15:00:25","date_gmt":"2022-05-14T06:00:25","guid":{"rendered":"https:\/\/gogonihon.com\/?p=32975"},"modified":"2023-06-22T23:09:21","modified_gmt":"2023-06-22T23:09:21","slug":"semelhancas-e-diferencas-entre-japones-e-portugues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/blog\/semelhancas-e-diferencas-entre-japones-e-portugues\/","title":{"rendered":"Semelhan\u00e7as e diferen\u00e7as entre japon\u00eas e portugu\u00eas"},"content":{"rendered":"<p>Ao pensar nas semelhan\u00e7as e diferen\u00e7as entre japon\u00eas e portugu\u00eas, provavelmente nos lembramos mais das diferen\u00e7as do que das semelhan\u00e7as. H\u00e1 muitas diferen\u00e7as entre os dois idiomas, como a estrutura da l\u00edngua, o alfabeto e a forma de se expressar etc.<\/p>\n<p>Leia mais sobre essas diferen\u00e7as e descubra tamb\u00e9m quais s\u00e3o as semelhan\u00e7as (afinal, sim, tamb\u00e9m existem semelhan\u00e7as!).<\/p>\n<h2><strong>Semelhan\u00e7as entre japon\u00eas e portugu\u00eas<\/strong><\/h2>\n<p>N\u00e3o h\u00e1 muitas semelhan\u00e7as entre japon\u00eas e portugu\u00eas, o que justifica os motivos de muitos falantes de portugu\u00eas considerarem o japon\u00eas dif\u00edcil de aprender, e vice-versa. Por outro lado, existem semelhan\u00e7as entre os dois idiomas.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-87089\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/airport-terminal-sign.jpg\" alt=\"Sign at airport saying Terminal 2\" width=\"798\" height=\"436\" \/><\/p>\n<h2><strong>Empr\u00e9stimos lingu\u00edsticos<\/strong><\/h2>\n<p>Embora muitos desconhe\u00e7am (inclusive os pr\u00f3prios japoneses), na l\u00edngua japonesa h\u00e1 muitos empr\u00e9stimos do portugu\u00eas, assim como de outros idiomas europeus, asi\u00e1ticos etc. Essas palavras s\u00e3o chamadas de <em>gairaigo <\/em>\u5916\u6765\u8a9e e, no caso dos empr\u00e9stimos da l\u00edngua portuguesa, eles chegaram ao Jap\u00e3o muito cedo, por volta do s\u00e9culo XVI, tornando-se a primeira l\u00edngua estrangeira europeia a influenciar o idioma japon\u00eas.<\/p>\n<p>O principal motivo do interc\u00e2mbio lingu\u00edstico entre o japon\u00eas e o portugu\u00eas foi a chegada dos portugueses, que foram at\u00e9 o Jap\u00e3o para comercializar seus produtos e difundir a f\u00e9 crist\u00e3. Estima-se que mais de 4 mil palavras da l\u00edngua japonesa receberam influ\u00eancia do portugu\u00eas. Entre essas palavras temos:<\/p>\n<p>\u30a2\u30eb\u30b3\u30fc\u30eb<br \/><em>Aruk\u014dru<br \/><\/em>\u00c1lcool<\/p>\n<p>\u30dc\u30bf\u30f3<br \/><em>Botan<br \/><\/em>Bot\u00e3o<\/p>\n<p>\u30d1\u30f3<br \/><em>Pan<br \/><\/em>P\u00e3o<\/p>\n<p>Veja abaixo uma lista de outras palavras japonesas que os especialistas acreditam ser de origem portuguesa:<\/p>\n<table style=\"height: 297px\" width=\"659\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><b>Palavra japonesa<\/b><\/td>\n<td><b>Romanji<\/b><\/td>\n<td><b>Portugu\u00eas<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30bf\u30d0\u30b3<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">tabako<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">tabaco<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30b7\u30e5\u30e9\u30b9\u30b3<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">shurasuko<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">churrasco<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30ad\u30ea\u30b9\u30c8<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">kirisuto<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">Cristo<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30b7\u30e3\u30dc\u30f3\u3060\u307e<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">shabondama<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">bola de sab\u00e3o<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30ed\u30b6\u30ea\u30aa<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">rozario<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">ros\u00e1rio<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30aa\u30e9\u30f3\u30c0<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">oranda<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">Holanda<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30b3\u30c3\u30d7<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">koppu<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">copo<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">\u30ab\u30b9\u30c6\u30e9<\/span><\/td>\n<td><i><span style=\"font-weight: 400\">kasutera<\/span><\/i><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">castella<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Existem tamb\u00e9m palavras do japon\u00eas que s\u00e3o de origem portuguesa, mas s\u00e3o utilizadas de formas diferentes em rela\u00e7\u00e3o ao pr\u00f3prio portugu\u00eas.<\/p>\n<p>\u30a4\u30ae\u30ea\u30b9<br \/><em>Igirisu<br \/><\/em>Em japon\u00eas se refere ao Reino Unido, mas a palavra deriva do adjetivo \u201cingl\u00eas\u201d. Igirisu n\u00e3o \u00e9 usado para se referir a l\u00edngua inglesa ou qualquer objeto de origem inglesa, apenas ao pa\u00eds.<\/p>\n<p>\u304b\u308b\u305f<br \/><em>Karuta<br \/><\/em>Refere-se a um tradicional jogo de cartas japon\u00eas muito jogado durante as comemora\u00e7\u00f5es de ano novo no pa\u00eds. A origem \u00e9 o portugu\u00eas \u201ccarta\u201d, mas o uso da palavra \u201ckaruta\u201d no japon\u00eas moderno \u00e9 limitado ao tradicional jogo, n\u00e3o se referindo a uma correspond\u00eancia ou a qualquer outro jogo de baralho.<\/p>\n<p>\u30bf\u30d0\u30b3<br \/><em>Tabako<br \/><\/em>A palavra \u00e9 autoexplicativa, mas enquanto no Brasil se utiliza popularmente a palavra cigarro (como, por exemplo, em \u201cVou fumar um cigarro\u201d), no Jap\u00e3o se utiliza \u201ctabako\u201d.<\/p>\n<h2><strong>Honor\u00edficos<\/strong><\/h2>\n<p>Ainda que o idioma japon\u00eas possua muito mais graus de formalidade em rela\u00e7\u00e3o ao portugu\u00eas, em ambos os idiomas se utilizam honor\u00edficos nas intera\u00e7\u00f5es com outras pessoas. Para quem gosta de anima\u00e7\u00e3o japonesa, j\u00e1 deve ter ouvido palavras como -sama, -chan, -kun, -san etc. Essas palavras s\u00e3o parte indispens\u00e1vel da vida no Jap\u00e3o e temos um <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/blog\/os-honorificos-japoneses-conheca-os-principais\/\">artigo inteiro<\/a> em nosso blog detalhando o uso dos honor\u00edficos.<\/p>\n<p>No portugu\u00eas tamb\u00e9m temos honor\u00edficos &#8211; eles s\u00f3 n\u00e3o s\u00e3o usados no cotidiano com a frequ\u00eancia que s\u00e3o usados no japon\u00eas. Senhor, Senhora, Senhorita, Vossa Excel\u00eancia, Doutor(a) etc., ainda aparecem em nosso cotidiano, especialmente na linguagem escrita.<\/p>\n<h2><strong>Coincid\u00eancias gramaticais<\/strong><\/h2>\n<p>A gram\u00e1tica do portugu\u00eas e do japon\u00eas s\u00e3o bem diferentes, por\u00e9m h\u00e1 algumas semelhan\u00e7as, que podemos chamar de coincid\u00eancias. Uma delas \u00e9 o uso da part\u00edcula <em>ne<\/em>\u306dque equivale ao portugu\u00eas \u201cn\u00e9\u201d. Ambas s\u00e3o usadas para enfatizar algo que acabou de ser dito. Veja o exemplo abaixo:<\/p>\n<p>\u6700\u8fd1\u306f\u5bd2\u3044\u3067\u3059\u306d\u3002<br \/><em>Saikin wa samui desu ne.<br \/><\/em>Ultimamente est\u00e1 frio, n\u00e9?<\/p>\n<p>Uma segunda coincid\u00eancia gramatical \u00e9 o uso da part\u00edcula <em>de<\/em>\u3067e da preposi\u00e7\u00e3o \u201cde\u201d para indicar meio de transporte, como vemos no exemplo abaixo:<\/p>\n<p>\u79c1\u306f\u8eca\u3067\u5927\u5b66\u306b\u884c\u304d\u307e\u3057\u305f\u3002<br \/><em>Watashi wa kuruma de daigaku ni ikimashita.<br \/><\/em>Eu fui para a universidade de carro.<\/p>\n<p>Apesar da part\u00edcula <em>de<\/em> do japon\u00eas anteceder o substantivo <em>kuruma<\/em>, a \u00fanica diferen\u00e7a para a preposi\u00e7\u00e3o \u201cde\u201d do portugu\u00eas, \u00e9 que a \u00faltima sucede o substantivo, nesse caso \u201cuniversidade\u201d.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-86935\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Kanji.png\" alt=\"\" width=\"798\" height=\"436\" \/><\/p>\n<h2><strong>Diferen\u00e7as entre japon\u00eas e portugu\u00eas<\/strong><\/h2>\n<p>Agora vamos para as diferen\u00e7as, e elas s\u00e3o mais numerosas do que as semelhan\u00e7as. Mas isso s\u00f3 significa que h\u00e1 mais a aprender e descobrir! Aqui est\u00e3o algumas das principais diferen\u00e7as.<\/p>\n<h2><strong>Sistema de escrita<\/strong><\/h2>\n<p>Enquanto o portugu\u00eas utiliza um alfabeto latino de 26 letras para formar palavras, o japon\u00eas usa tr\u00eas sistemas diferentes de escrita: hiragana, katakana e kanji. Hiragana e katakana s\u00e3o compostos por 46 s\u00edlabas cada. O hiragana \u00e9 usado para palavras e express\u00f5es gramaticais de origem japonesa, enquanto o katakana \u00e9 usado principalmente para palavras de origem estrangeira.<\/p>\n<p>J\u00e1 o kanji s\u00e3o caracteres chineses, cuja quantidade ultrapassa os 50 mil \u2013 embora na pr\u00e1tica, a maioria dos adultos n\u00e3o chegue nem perto de saber esse n\u00famero. Se voc\u00ea \u00e9 um estudante de japon\u00eas e deseja alcan\u00e7ar o n\u00edvel m\u00e1ximo do <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/blog\/tudo-o-que-voce-precisa-saber-sobre-o-jlpt-no-japao\/\">Exame de Profici\u00eancia em L\u00edngua Japonesa<\/a>, ser\u00e1 preciso saber cerca de 2.000 kanjis.<\/p>\n<p>Aprenda mais sobre o sistema japon\u00eas de escrita <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/blog\/alfabeto-japones-hiragana-katakana-e-kanji\/\">neste artigo<\/a>.<\/p>\n<h2><strong>Estrutura da frase<\/strong><\/h2>\n<p>A estrutura das frases em portugu\u00eas segue a ordem <strong>Sujeito + Verbo + Objeto<\/strong>, enquanto o japon\u00eas \u00e9 estruturado como <strong>Sujeito + Objeto + Verbo<\/strong>.<\/p>\n<p>Por exemplo, a frase: \u201cEu tomo caf\u00e9 da manh\u00e3 todos os dias \u00e0s 7 horas\u201d. Em japon\u00eas fica:<\/p>\n<p>\u79c1\u306f\u6bce\u65e57\u6642\u306b\u671d\u3054\u306f\u3093\u3092\u98df\u3079\u307e\u3059\u3002<\/p>\n<p>Watashi wa mainichi shichiji ni asagohan o tabemasu.<\/p>\n<p>Dividindo a frase, temos:<\/p>\n<p>Watashi wa, \u79c1\u306f (Eu) = Sujeito<\/p>\n<p>Asagohan o, \u671d\u3054\u306f\u3093\u3092 (caf\u00e9 da manh\u00e3) = Objeto<\/p>\n<p>Tabemasu, \u98df\u3079\u307e\u3059 (comer) = Verbo<\/p>\n<h2><strong>Pron\u00fancia<\/strong><\/h2>\n<p>Em rela\u00e7\u00e3o \u00e0 pron\u00fancia, de um modo geral \u00e9 muito mais f\u00e1cil para um falante nativo de portugu\u00eas se acostumar com a pron\u00fancia do japon\u00eas do que os falantes de ingl\u00eas. Os falantes nativos de japon\u00eas, por outro lado, t\u00eam imensa dificuldade para fazer os sons do portugu\u00eas.<\/p>\n<p>Um dos motivos \u00e9 que a maioria dos sons da l\u00edngua japonesa existem no portugu\u00eas, mas o contr\u00e1rio n\u00e3o \u00e9 verdade. Entretanto, \u00e9 preciso tomar alguns cuidados: as vogais, por exemplo, possuem apenas uma pron\u00fancia em japon\u00eas, n\u00e3o sofrendo altera\u00e7\u00f5es como acontece em portugu\u00eas, como em \u201ce\u201d\/\u201d\u00e9\u201d ou \u201co\u201d\/\u201d\u00f4\u201d\/\u201d\u00f3\u201d, por isso \u00e9 importante manter a mesma pron\u00fancia nas vogais ao falar em japon\u00eas.<\/p>\n<p>Outra dor de cabe\u00e7a para os falantes nativos de portugu\u00eas \u00e9 se acostumar com a pron\u00fancia das consoantes duplas e vogais longas do japon\u00eas. N\u00f3s temos um <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/blog\/consoantes-duplas-e-vogais-longas\/\">artigo dedicado<\/a> somente a explicar essas diferen\u00e7as.<\/p>\n<p>Por fim, a pron\u00fancia de palavras como \u201ctsu\u201d, como \u201ctsunami\u201d, n\u00e3o \u00e9 \u201cti-su-na-mi\u201d ou \u201cti-su-ba-sa&#8221;, ele \u00e9 pronunciado sem a vogal \u201ci\u201d.<\/p>\n<h2><strong>N\u00edveis de formalidade<\/strong><\/h2>\n<p>Um dos motivos pelos quais o japon\u00eas pode ser uma l\u00edngua dif\u00edcil de aprender s\u00e3o os diferentes n\u00edveis de formalidade. O <em>keigo<\/em>\u656c\u8a9e, ou discurso formal, \u00e9 uma parte indispens\u00e1vel do idioma, cultura e sociedade japonesas, especialmente se voc\u00ea quiser trabalhar no pa\u00eds. Dentro do pr\u00f3prio keigo existem diferentes categorias de uso, que mudam conforme a situa\u00e7\u00e3o e a pessoa com quem se conversa. Saiba mais sobre o assunto em <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/blog\/keigo-a-linguagem-de-tratamento-do-japones\/\">nosso artigo<\/a>.<\/p>\n<p>Em portugu\u00eas h\u00e1 situa\u00e7\u00f5es em que utilizamos palavras e express\u00f5es diferentes para transmitir polidez, mas nada equivalente ao keigo do japon\u00eas.<\/p>\n<h2><strong>Gram\u00e1tica simples?<\/strong><\/h2>\n<p>O japon\u00eas n\u00e3o \u00e9 conhecido como uma l\u00edngua de gram\u00e1tica complexa, especialmente em compara\u00e7\u00e3o com as l\u00ednguas latinas como o portugu\u00eas, espanhol, italiano etc. O motivo \u00e9 que n\u00e3o existem (ou quase n\u00e3o existem) na l\u00edngua japonesa conjuga\u00e7\u00f5es de g\u00eanero (masculino\/feminino), n\u00famero (singular\/plural) e os verbos tamb\u00e9m n\u00e3o mudam de forma de acordo com o sujeito, possuindo uma \u00fanica forma e poucos tempos verbais (n\u00e3o existem diversas categorias de passado ou futuro como no portugu\u00eas). Veja um exemplo:<\/p>\n<p>Eu comi os sandu\u00edches =&gt; \u79c1\u306f\u30b5\u30f3\u30c9\u30a4\u30c3\u30c1\u3092\u98df\u3079\u307e\u3057\u305f (watashi wa sandoicchi wo tabemashita)<\/p>\n<p>N\u00f3s comemos o sandu\u00edche=&gt; \u79c1\u305f\u3061\u306f\u30b5\u30f3\u30c9\u30a4\u30c3\u30c1\u3092\u98df\u3079\u307e\u3057\u305f (watashitachi wa sandoicchi wo tabemashita)<\/p>\n<p>Na frase acima, note que apesar do sujeito mudar para o plural, o verbo segue sem altera\u00e7\u00f5es. O substantivo sandu\u00edche em japon\u00eas tamb\u00e9m \u00e9 sempre escrito da mesma forma, independentemente de ser singular ou plural, o que n\u00e3o permite saber se \u00e9 um sandu\u00edche ou v\u00e1rios sandu\u00edches.<\/p>\n<p>Por outro lado, um detalhe curioso \u00e9 que os adjetivos no japon\u00eas conjugam de acordo com o tempo verbal. No portugu\u00eas \u00e9 o verbo que conjuga para indicar tempo. Veja um exemplo.<\/p>\n<p>Aquele filme <strong>\u00e9<\/strong> divertido =&gt; \u3042\u306e\u6620\u753b\u306f\u697d\u3057<strong>\u3044<\/strong> (ano eiga wa tanoshi<strong>i<\/strong>)<\/p>\n<p>Aquele filme <strong>foi<\/strong> divertido =&gt; \u3042\u306e\u6620\u753b\u306f\u697d\u3057<strong>\u304b\u3063\u305f<\/strong> (ano eiga wa tanoshi<strong>katta<\/strong>)<\/p>\n<h2><strong>Aprenda japon\u00eas com a Go! Go! Nihon <\/strong><\/h2>\n<p>Aprenda mais a l\u00edngua japonesa estudando no Jap\u00e3o em uma de nossas <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/escolas-de-idioma\/\">escolas parceiras<\/a>. Se voc\u00ea ainda n\u00e3o pode vir ao Jap\u00e3o, temos uma variedade de cursos online que v\u00e3o desde o nosso curso de japon\u00eas para iniciantes at\u00e9 o de japon\u00eas para neg\u00f3cios. Aprenda mais sobre os cursos <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/cursos-online\/\">aqui<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ao pensar nas semelhan\u00e7as e diferen\u00e7as entre japon\u00eas e portugu\u00eas, provavelmente nos lembramos mais das diferen\u00e7as do que das semelhan\u00e7as. H\u00e1 muitas diferen\u00e7as entre os dois idiomas, como a estrutura da l\u00edngua, o alfabeto e a forma de se expressar etc. Leia mais sobre essas diferen\u00e7as e descubra tamb\u00e9m quais s\u00e3o as semelhan\u00e7as (afinal, sim, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":32977,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1081],"tags":[1082],"class_list":["post-32975","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aprender-japones","tag-idioma"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32975","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/117"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32975"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32975\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32977"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32975"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32975"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32975"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}