{"id":32510,"date":"2019-06-12T16:00:55","date_gmt":"2019-06-12T16:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/gogonihon.com\/?p=32510"},"modified":"2023-06-22T13:45:00","modified_gmt":"2023-06-22T13:45:00","slug":"proverbio-giapponese-due-piccioni-con-una-fava","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/proverbio-giapponese-due-piccioni-con-una-fava\/","title":{"rendered":"Proverbio giapponese: dei piccioni, delle fave e delle&#8230;pietre"},"content":{"rendered":"<p>Hai mai sentito il detto &#8220;<strong>due piccioni con una fava<\/strong>&#8220;? Ebbene, ti sembrer\u00e0 incredibile, ma esiste anche in giapponese, si scrive<strong> \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5<\/strong> (<em>isseki-nich\u014d<\/em>) ed \u00e8 molto pi\u00f9 che un semplice equivalente concettuale!<\/p>\n<h2><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-22614 size-full\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/One-Stone-Two-Births_Italian-e1556271930690.jpg\" alt=\"Due piccioni con una fava in giapponese\" width=\"646\" height=\"700\" \/><\/h2>\n<h2><strong>Due piccioni con una&#8230; pietra!<\/strong><\/h2>\n<p>Prima di parlare del detto in s\u00e9, facciamo innanzitutto una piccola premessa. C&#8217;\u00e8, infatti, da specificare che &#8220;\u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5&#8221; \u00e8 un <strong><em>kotowaza<\/em><\/strong> (\u3053\u3068\u308f\u3056), ossia un <strong>proverbio<\/strong>, ed appartiene nello specifico alla categoria dei cosiddetti <em>yojijukugo<\/em> (\u56db\u5b57\u719f\u8a9e), cio\u00e8 dei lessemi composti da quattro kanji che racchiudono in s\u00e9 un intero concetto, dal valore idiomatico o meno. Quella degli yojijukugo \u00e8 un&#8217;usanza linguistica di influenza sinica che ha radici molto profonde. Difatti, la stragrande maggioranza di questi lessemi \u00e8 stata adottata direttamente dalla letteratura classica cinese, o \u00e8 una derivazione di scritti buddhisti, riadattata allo stile di vita e al pensiero sociale del Giappone di quell&#8217;epoca.<\/p>\n<p>In quest&#8217;ottica, sarebbe molto facile giungere alla conclusione che lo yojijukugo\u00a0\u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 sia stato importato in Giappone direttamente dalla vicina cinese, eppure se proviamo ad analizzare i kanji che lo compongono con attenzione, un dubbio al riguardo un po&#8217; ci viene. Infatti, il kanji di \u4e00\u77f3 vuol dire &#8220;una pietra&#8221;, mentre \u4e8c\u9ce5 si traduce &#8220;due uccelli&#8221;. Ti fa venire in mente niente? A me la lampadina si \u00e8 accesa sull&#8217;equivalente inglese del nostro &#8220;due piccioni con una fava&#8221;, ovvero &#8220;two birds with one stone&#8221;, che \u00e8 sorprendentemente molto pi\u00f9 simile alla versione giapponese di quanto non lo sia a quella italiana!<\/p>\n<p>\u00c8 incredibile che le due versioni del detto coincidano con tale precisione, anche perch\u00e9 una versione di &#8220;due piccioni con una fava&#8221; arrivata dalla Cina esiste ed \u00e8\u00a0\u4e00\u6319\u4e21\u5f97 (<em>ikkyo-ry\u014dtoku<\/em>), letteralmente &#8220;uno sforzo, doppio vantaggio&#8221;. Mi sono allora messa a fare qualche ricerca e ho scoperto che, in realt\u00e0, la risposta era pi\u00f9 semplice di quanto pensassi.<\/p>\n<p>Devi sapere che, nel periodo Meiji (\u660e\u6cbb\u6642\u4ee3 1868-1912), che ha segnato il passaggio dal feudalesimo all&#8217;epoca moderna, c&#8217;\u00e8 stata in Giappone una corsa sfrenata all&#8217;occidentalizzazione. In questo periodo, la cultura europea era particolarmente in voga ed un gran numero di studiosi ed esperti si rec\u00f2 oltreoceano per apprenderne il pi\u00f9 possibile. Al loro ritorno, questi portarono con s\u00e9 una gran quantit\u00e0 di testi, che furono tradotti e resi accessibili alla popolazione locale. Poich\u00e9, per\u00f2, ai tempi le traduzioni non erano sempre fatte con precisione, \u00e8 possibile che &#8220;due piccioni con una fava&#8221; sia sfuggito all&#8217;adattamento e sia stato reso in giapponese letteralmente, finendo di conseguenza col diffondersi al pubblico in quella forma.<\/p>\n<p>Purtroppo, queste sono solo speculazioni, ma questa con le lingue \u00e8 una cosa che capita di continuo. Qualcuno un giorno scrive qualcosa in un libro o inventa un nuovo termine (&#8220;scialla&#8221;, &#8220;petaloso&#8221;, &#8220;docciarsi&#8221;) e quello diventa di uso comune prima che ce ne rendiamo conto. Molti pensano che sia stato lo stesso anche per questo particolare yojijukugo, rubato&#8221; agli inglesi e diventato parte ufficiale della lingua giapponese in maniera del tutto casuale. Lo avresti mai immaginato?<\/p>\n<p>Se vuoi leggere altri articoli come questo faccelo sapere nei commenti e seguici su <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/gogonihon.italia\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Instagram<\/a> e <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/imparare.giapponese.corsi.di.lingua\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Facebook<\/a>. Se, invece, hai intenzione di iscriverti a un corso di giapponese in Giappone <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/#apply\">contattaci<\/a> per informazioni sulle scuole, il visto e i corsi disponibili.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hai mai sentito il detto &#8220;due piccioni con una fava&#8220;? Ebbene, ti sembrer\u00e0 incredibile, ma esiste anche in giapponese, si scrive \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 (isseki-nich\u014d) ed \u00e8 molto pi\u00f9 che un semplice equivalente concettuale! Due piccioni con una&#8230; pietra! Prima di parlare del detto in s\u00e9, facciamo innanzitutto una piccola premessa. C&#8217;\u00e8, infatti, da specificare che &#8220;\u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5&#8221; [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":32512,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[429],"tags":[842,852,826],"class_list":["post-32510","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-imparare-giapponese","tag-lingua","tag-studiare-in-giappone","tag-tradizione"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32510","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/117"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32510"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32510\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32512"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32510"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32510"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32510"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}