{"id":32151,"date":"2020-08-26T15:00:27","date_gmt":"2020-08-26T06:00:27","guid":{"rendered":"https:\/\/gogonihon.com\/?p=32151"},"modified":"2024-12-16T16:43:48","modified_gmt":"2024-12-16T07:43:48","slug":"frasi-giapponesi-per-il-municipio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/frasi-giapponesi-per-il-municipio\/","title":{"rendered":"Frasi giapponesi per il municipio in Giappone"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400\">Andare all&#8217;ufficio municipale (o <i>kuyakusho<\/i> \u533a\u5f79\u6240 in giapponese) \u00e8 uno dei primi step della tua vita in Giappone. Di solito te la puoi cavare con l&#8217;inglese o con un giapponese elementare, ma pu\u00f2 essere utile prepararsi in anticipo alcune frasi giapponesi per il municipio, cos\u00ec da semplificare le cose sia a te che allo staff amministrativo. Vediamone alcune!<\/span><\/p>\n<h2><strong>Frasi giapponesi per il municipio da usare in 5 situazioni<\/strong><\/h2>\n<h3><b>1. Registrazione dell&#8217;indirizzo di residenza<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Se entri in Giappone con un visto studentesco, la tua prima visita in municipio sar\u00e0 probabilmente per registrare l&#8217;indirizzo di residenza. <strong>La registrazione dell&#8217;indirizzo giapponese va fatta<\/strong> <strong>entro 14 giorni<\/strong> dall&#8217;arrivo in Giappone. \u00c8 una procedura standard che non richiede una particolare conoscenza di giapponese, ma pu\u00f2 essere ancora pi\u00f9 semplice se invece conosci alcune espressioni appropriate.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Assicurati di portare con te la <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/zairyu-card-carta-di-residenza-in-giappone\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Carta di Residenza<\/a> (\u5728\u7559\u30ab\u30fc\u30c9 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">zairyuu kaado<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">) e il passaporto quando vai al municipio. Dovrai cercare la sezione per la <strong>registrazione dei residenti<\/strong> <\/span><span style=\"font-weight: 400\">(\u6238\u7c4d\u4f4f\u6c11\u8ab2 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">koseki j\u016bminka<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Una volta l\u00ec, compila il modulo di trasferimento di residenza (\u4f4f\u6c11\u7570\u52d5\u5c4a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">jumin ido todoke<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">). Il documento si pu\u00f2 compilare anche in alfabeto latino, e ci saranno dei modelli da seguire per la compilazione anche in inglese, ma qui alcune parole utili:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>\u7570\u52d5\u65e5 <i>id\u014dbi<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Data di cambio di indirizzo<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> cio\u00e8 la data del tuo trasferimento all&#8217;indirizzo che stai registrando<\/span><\/p>\n<p><strong>\u5c4a\u51fa\u65e5 <i>todokedebi<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Data di registrazione<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> cio\u00e8 il giorno in cui stai effettuando la procedura di registrazione<\/span><\/p>\n<p><strong>\u6c0f\u540d <i>shimei<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Nome<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> ovvero il tuo nome cos\u00ec com\u2019\u00e8 scritto sulla carta di residenza, con il cognome prima del nome.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u9023\u7d61\u5148 <i>renrakusaki<\/i><\/strong><\/p>\n<p>Informazioni di contatto<\/p>\n<p><strong>\u96fb\u8a71\u756a\u53f7 <i>denwa bango<\/i><\/strong><\/p>\n<p>Numero di telefono<\/p>\n<p><strong>\u81ea\u5b85 <i>jitaku<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Casa, <\/b><span style=\"font-weight: 400\">cerchia quest\u2019opzione se \u00e8 il numero telefonico che stai trascrivendo nel modulo \u00e8 il numero di casa.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u643a\u5e2f <i>keitai<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Cellulare<\/b><span style=\"font-weight: 400\">, cerchia quest\u2019opzione se \u00e8 invece il tuo numero di cellulare.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u65b0\u4f4f\u6240 <i>shin j\u016bsho<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Nuovo indirizzo<\/b><span style=\"font-weight: 400\">. Per un approfondimento su come scrivere e leggere un indirizzo in giapponese, clicca <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/come-si-legge-un-indirizzo-giapponese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">qui<\/a>.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u4e16\u5e2f\u4e3b <i>setai nushi<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Capofamiglia<\/b><span style=\"font-weight: 400\">, scrivi il tuo nome se ti stai trasferendo da solo\/a. Se ti stai trasferendo con un familiare, scrivi il nome del &#8220;capofamiglia&#8221; (equivale grossomodo in Italia all&#8217;intestatario sullo stato di famiglia).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>\u65e7\u4f4f\u6240 <i>ky\u016b j\u016bsho<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Indirizzo precedente<\/b><span style=\"font-weight: 400\">. Se ti stai trasferendo da un paese oltreoceano, puoi scrivere solo il nome del paese.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>\u672c\u4eba <i>honnin<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>La persona in causa <\/b><span style=\"font-weight: 400\">cio\u00e8 tu stesso, se stai compilando il modulo. Di solito devi cerchiare questa parola per indicare che tu sei la persona che si sta trasferendo.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u7570\u52d5\u3057\u305f\u4eba\u5168\u54e1 <i>id\u014d shita hito zenin<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Persone che si sono trasferite:<\/b> i<span style=\"font-weight: 400\">n questa sezione hai bisogno di scrivere di nuovo il tuo nome. Se conosci il <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">katakana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, scrivilo in katakana nel riquadro piccolo che dice\u00a0 \u30d5\u30ea\u30ac\u30ca (<em>furigana<\/em>, ovvero la trascrizione in Hiragana\/Katakana)<\/span><\/p>\n<p><strong>\u751f\u5e74\u6708\u65e5 <i>seinen gappi<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Data di nascita<\/b><span style=\"font-weight: 400\">. Scrivi la tua data di nascita nell\u2019ordine giapponese, ovvero: anno \u5e74, mese \u6708, giorno \u65e5. Ad esempio: 1990\/11\/10 per chi \u00e8 nato il 10 novembre del 1990.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u897f\u66a6 <i>seireki<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Calendario occidentale<\/b><span style=\"font-weight: 400\">. Cerchia questo quando scrivi le date con il calendario standard occidentale (ad esempio, 1990). Se vuoi saperne di pi\u00f9 sul calendario tradizionale giapponese, leggi <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/reiwa-la-nuova-era-giapponese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">quest&#8217;altro articolo<\/a> del nostro blog.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u6027\u5225 <i>seibetsu<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Sesso<\/b><span style=\"font-weight: 400\">. Cerchia \u7537 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">otoko<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> per maschio e \u5973 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">onna<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> per femmina.<\/span><\/p>\n<p><strong>\u7d9a\u67c4 <i>tsudzukigara<\/i><\/strong><\/p>\n<p><b>Relazioni familiari<\/b><span style=\"font-weight: 400\">. Qui, scrivi \u672c\u4eba per dimostrare che la persona che si sta trasferendo \u00e8 anche la persona che sta inoltrando la domanda.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Compila il modulo con quante pi\u00f9 informazioni puoi dare e poi prendi il numero per aspettare il tuo turno. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Quando arriva il tuo turno, consegna il modulo allo staff insieme alla tua carta di residenza e al passaporto.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><b>2. Registrazione nel sistema sanitario nazionale\u00a0<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Tra le frasi giapponesi per il municipio ti sar\u00e0 sicuramente utile conoscere quelli per registrarti nel sistema sanitario. Tutti i residenti in Giappone, infatti, devono registrarsi nel sistema sanitario nazionale per ricevere l\u2019assicurazione sanitaria nazionale giapponese, \u56fd\u6c11\u5065\u5eb7\u4fdd\u967a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">kokumin kenk\u014d hoken. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">Chi<\/span><span style=\"font-weight: 400\"> invece lavora full time viene registrato nel sistema assicurativo della propria azienda (per ricevere l&#8217;assicurazione sanitaria dei lavoratori,\u00a0 \u5065\u5eb7\u4fdd\u967a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">kenk\u014d hoken<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">). Quest\u2019ultima viene richiesta dall&#8217;azienda stessa per cui si lavora (nel caso il tuo contratto la preveda).<\/span><\/p>\n<p>Per l&#8217;assicurazione sanitaria nazionale, invece, dovrai registrarti personalmente. Di solito \u00e8 consigliabile registrarsi lo stesso giorno in cui si registra l&#8217;indirizzo di residenza (vedi la sezione precedente).<\/p>\n<p>Per registrarsi, bisogna recarsi alla sezione del municipio addetta all&#8217;assicurazione sanitaria nazionale (\u56fd\u6c11\u5065\u5eb7\u4fdd\u967a\u8ab2 <i>kokumin kenk\u014d hokenka<\/i>), e dire:<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u56fd\u6c11\u5065\u5eb7\u4fdd\u967a\u306b\u52a0\u5165\u3092\u3057\u305f\u3044\u3067\u3059\u3002<br \/>\n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Kokumin kenk\u014d hoken ni kany\u016b o shitai desu.<br \/>\n<\/span><\/i><b>Vorrei registrarmi per l\u2019Assicurazione Sanitaria Nazionale.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ti verr\u00e0 quindi richiesto di compilare un modulo molto simile a quello che hai compilato per la registrazione dell\u2019indirizzo di residenza.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Una volta compilato, lo staff probabilmente ti spiegher\u00e0 come dovrai pagare il costo dell&#8217;assicurazione (\u4fdd\u967a\u6599 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">hoken ry\u014d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">). Il municipio ti invier\u00e0 nell&#8217;arco di alcuni giorni i bollettini che dovrai pagare ogni mese (la data di scadenza sar\u00e0 scritta su ciascun bollettino, ma se lo preferisci potrai pagarli anche tutti insieme, direttamente in un conbini). Ti invieranno anche la tessera sanitaria (\u4fdd\u967a\u8a3c <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">hokensh\u014d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">) che devi presentare ogni volta che vai in una clinica, un\u2019ospedale o in farmacia per acquistare medicinali con ricetta medica.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400\">Leggi il nostro articolo riguardo l\u2019<a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/assicurazione-sanitaria-in-giappone\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">assicurazione sanitaria giapponese<\/a> per sapere di pi\u00f9.<\/span><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-73188 size-full\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/pension-booklet.jpg\" alt=\"Libretto della pensione giapponese\" width=\"798\" height=\"436\" \/><\/p>\n<h3><b>3. Registrazione nel sistema pensionistico<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00c8 un diritto, e un dovere, di tutti i residenti in Giappone registrarsi per la pensione. In Giappone il sistema pensionistico \u00e8 diviso in due: da una parte c&#8217;\u00e8 la pensione aziendale degli impiegati full-time\u00a0 (\u539a\u751f\u5e74\u91d1 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">k\u014dsei nenkin<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">) e dall&#8217;altra la pensione nazionale (\u56fd\u6c11\u5e74\u91d1 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">kokumin nenkin<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">). Se lavori a tempo pieno, l&#8217;azienda stessa per cui lavori ti registrer\u00e0 nel sistema pensionistico aziendale; per tutte le altre categorie di residenti (studenti, lavoratori part time, disoccupati ecc.) c&#8217;\u00e8 invece la pensione nazionale.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Per registrarti nel sistema pensionistico nazionale, dovrai recarti all&#8217;apposita sezione del tuo municipio, chiamata \u5e74\u91d1\u4fc2 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">nenkinkakari<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">. Tra le frasi giapponesi per il municipio che ti saranno utili, puoi usare le seguenti:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u56fd\u6c11\u5e74\u91d1\u306b\u52a0\u5165\u3092\u3057\u305f\u3044\u3067\u3059\u3002<br \/>\n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Kokumin nenkin ni kany\u016b o shitai desu.<br \/>\n<\/span><\/i><b>Vorrei registrarmi per la Pensione Nazionale.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Nota che se sei uno studente e non stai lavorando, o hai un reddito basso da un impiego part time, puoi richiedere l&#8217;esenzione dai pagamenti dei contributi. <\/span><span style=\"font-weight: 400\">Per maggiori informazioni su quest&#8217;argomento, leggi <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/pensione-nazionale-in-giappone-requisiti-per-studenti\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">quest&#8217;altro articolo<\/a>.<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-73802 size-full\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/Blog-photo-watermarking.jpg\" alt=\"Municipio in Giappone del distretto di Shibuya\" width=\"798\" height=\"436\" \/><\/p>\n<h3><b>4. Cambio di indirizzo\u00a0<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/passi-da-seguire-prima-di-lasciare-il-giappone\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Prima di lasciare il Giappone<\/a>, avrai bisogno di tornare al municipio per notificare la partenza e disdire la registrazione nel sistema sanitario e pensionistico. Allo stesso modo, se cambi indirizzo dovrai registrare la nuova residenza. Trovi maggiori informazioni su cosa fare in caso di trasloco a <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/cambiare-casa-e-traslocare-in-giappone\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">questo link<\/a>.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"> Potrai riutilizzare molte delle frasi giapponesi per il municipio che abbiamo visto per la registrazione iniziale, e in aggiunta:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u9055\u3046\u533a\u306b\u5f15\u3063\u8d8a\u3057\u307e\u3059\u306e\u3067\u8ee2\u51fa\u5c4a\u3051\u3092\u3057\u305f\u3044\u3067\u3059\u3002<br \/>\n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Chigau ku ni hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.<br \/>\n<\/span><\/i><b>Mi sto per trasferire in un nuovo distretto e vorrei registrare la procedura di &#8220;moving out&#8221;.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Oppure, se stai lasciando il Giappone:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u65e5\u672c\u304b\u3089\u5f15\u3063\u8d8a\u3057\u307e\u3059\u306e\u3067\u8ee2\u51fa\u5c4a\u3051\u3092\u3057\u305f\u3044\u3067\u3059\u3002<br \/>\n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Nihon kara hikkoshimasu node, tenshutsu todoke o shitai desu.<br \/>\n<\/span><\/i><b>Sto lasciando il Giappone e vorrei notificare la data della partenza.\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Hai anche bisogno di cancellare la tua assicurazione sanitaria:\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u65e5\u672c\u304b\u3089\u5f15\u3063\u8d8a\u3057\u307e\u3059\u306e\u3067\u56fd\u6c11\u5065\u5eb7\u4fdd\u967a\u3092\u8131\u9000\u3092\u3057\u305f\u3044\u3067\u3059\u3002<br \/>\n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Nihon kara hikkoshimasu node,<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400\">kokumin kenk\u014d hoken o dattai o shitai desu.<br \/>\n<\/span><\/i><b>Sto lasciando il Giappone e vorrei cancellare la mia assicurazione sanitaria.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">O se ti stai trasferendo in una nuova area:\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u9055\u3046\u533a\u306b\u5f15\u3063\u8d8a\u3057\u307e\u3059\u306e\u3067\u56fd\u6c11\u5065\u5eb7\u4fdd\u967a\u3092\u8131\u9000\u3092\u3057\u305f\u3044\u3067\u3059\u3002<br \/>\n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Chigau ku ni hikkoshimasu node,<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400\">kokumin kenk\u014d hoken o dattai o shitai desu.<br \/>\n<\/span><\/i><b>Mi sto trasferendo in un altro distretto e vorrei cancellare la mia assicurazione sanitaria.\u00a0<\/b><\/p>\n<p>Nota che in Giappone l&#8217;assicurazione sanitaria nazionale \u00e8 gestita dai singoli &#8220;comuni&#8221;, o aree di residenza. Per questo, se ti trasferisci in un&#8217;altra zona dovrai annullare l&#8217;assicurazione, per poi registrarti nuovamente nel municipio di competenza della nuova area di residenza.<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Se stai lasciando il Giappone e sei registrato nel sistema pensionistico nazionale, ti cancelleranno automaticamente una volta che la tua notifica di &#8220;moving out&#8221; \u00e8 stata registrata.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Non dimenticare di richiedere il certificato di residenza<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">(\u4f4f\u6c11\u7968 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">j\u016bminhy\u014d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">) per dimostrare che ti sei trasferito.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><b>5. Registrazione del proprio timbro personale<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Tra tutte le procedure che abbiamo visto finora, questa \u00e8 sicuramente la meno urgente, a meno che tu non abbia davvero bisogno di un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">inkan<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> \u5370\u9451 (timbro con il tuo nome), da utilizzare al posto della firma. Gli inkan sono molto usati in Giappone per le procedure legali pi\u00f9 importanti, ma per la vita quotidiana la tua firma sar\u00e0 pi\u00f9 che sufficiente.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Se vuoi registrare il tuo inkan, dovrai compilare al municipio un modulo specifico chiamato <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">inkan t\u014droku<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> \u5370\u9451\u767b\u9332. Nota che non puoi purtroppo registrare un inkan trascrivendo il tuo nome in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">kanji <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">se \u00e8 un nome occidentale scritto in alfabeto latino (possono invece registrare l&#8217;inkan in kanji gli studenti cinesi).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">A seconda del municipio, puoi ricevere una carta da utilizzare per richiedere allo sportello o stampare da una macchinetta automatica, il certificato ufficiale di registrazione dell&#8217;inkan (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">inkan<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400\">sh\u014dmeisho<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> \u5370\u9451\u8a3c\u660e\u66f8).<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-55947 size-full\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/Ward-office-checklist-IT.png\" alt=\"Infografica con frasi giapponesi per il municipio\" width=\"800\" height=\"800\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Con un po\u2019 di pazienza e memorizzando alcune frasi giapponesi per il municipio in Giappone, sarai in grado di affrontare tutte queste procedure senza problemi. Per un approfondimento su cosa puoi fare al municipio, leggi <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/municipio-in-giappone-informazioni-utili\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">quest&#8217;altro articolo<\/a> del nostro blog.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Se invece vuoi prepararti all&#8217;arrivo in Giappone iniziando a studiare online, perch\u00e9 non ti iscrivi al nostro corso di 12 settimane per principianti? \u00c8 stato creato in collaborazione con una delle migliori scuole di lingue di Tokyo, l\u2019Akamonkai, e ti permetter\u00e0 di raggiungere il <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/come-superare-lesame-jlpt-n5\/\">livello N5<\/a> in soli 3 mesi. Per maggiori informazioni e per una prova gratuita visita il <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/corsi-online\/online\/akamonkai-online\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">nostro sito<\/a>.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Per altri articoli e curiosit\u00e0 sul giapponese e il Giappone, continua a leggere <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/it\/blog\/\">il nostro blog<\/a> e seguici su <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/gogonihon.italia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Instagram<\/a> e <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/imparare.giapponese.corsi.di.lingua\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Facebook<\/a>.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Andare all&#8217;ufficio municipale (o kuyakusho \u533a\u5f79\u6240 in giapponese) \u00e8 uno dei primi step della tua vita in Giappone. Di solito te la puoi cavare con l&#8217;inglese o con un giapponese elementare, ma pu\u00f2 essere utile prepararsi in anticipo alcune frasi giapponesi per il municipio, cos\u00ec da semplificare le cose sia a te che allo staff [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":32153,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[429],"tags":[842,852,843],"class_list":["post-32151","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-imparare-giapponese","tag-lingua","tag-studiare-in-giappone","tag-vivere-allestero"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32151","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/117"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32151"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32151\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":150543,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32151\/revisions\/150543"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32153"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32151"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32151"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32151"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}