{"id":30476,"date":"2019-06-12T16:00:55","date_gmt":"2019-06-12T16:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/gogonihon.com\/?p=30476"},"modified":"2023-06-22T11:45:24","modified_gmt":"2023-06-22T11:45:24","slug":"le-proverbe-japonais-faire-dune-pierre-deux-coups","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/blog\/le-proverbe-japonais-faire-dune-pierre-deux-coups\/","title":{"rendered":"Le proverbe japonais : Faire d&rsquo;une pierre deux coups"},"content":{"rendered":"<p>Connaissez-vous le dicton \u00ab faire d&rsquo;une pierre deux coups \u00bb ? Et bien, il s\u2019av\u00e8re que c\u2019est une formule universelle qui existe m\u00eame en japonais. Ce <strong>proverbe japonais<\/strong> s&rsquo;\u00e9crit : \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 (<em>isseki-nich\u014d<\/em>) et je vais vous expliquer comment le Japon a choisi ce proverbe qui ressemble \u00e9trangement \u00e0 celui qui existe en anglais.<\/p>\n<h2><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-30654 size-full\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/One-Stone-Two-Births_french.jpg\" alt=\"Proverb japonais deux oiseaux avec une pierre\" width=\"700\" height=\"761\" \/><\/h2>\n<h2><strong>Tuer deux oiseaux avec une pierre<\/strong><\/h2>\n<p>Avant de plonger dans le dicton lui-m\u00eame, examinons la base des proverbes japonais et leur origine.<br \/>Premi\u00e8rement, un proverbe en japonais se dit <em>kotowaza<\/em> (\u8afa) et celui dont nous allons parler entre dans la cat\u00e9gorie des <em>yojijukugo<\/em> (\u56db\u5b57\u719f\u8a9e), c&rsquo;est-\u00e0-dire un proverbe compos\u00e9 de <strong>quatre kanji<\/strong> qui englobent un concept \u00e0 lui seul. C\u2019est-\u00e0-dire un proverbe complet compos\u00e9 de seulement quatre kanji et qui n\u2019est pas uniquement un nom ou un mot, mais ils ont toujours un sens diff\u00e9rent de celui de la traduction litt\u00e9rale.<\/p>\n<p>Le yojijukugo est une utilisation linguistique japonaise qui a des racines importante en Chine. En fait, la tr\u00e8s grande majorit\u00e9 d&rsquo;entre eux ont \u00e9t\u00e9 ins\u00e9r\u00e9s dans la langue japonaise directement depuis la litt\u00e9rature chinoise classique ou ont \u00e9t\u00e9 inspir\u00e9s d&rsquo;\u00e9crits bouddhistes, tout en \u00e9tant adapt\u00e9s aux go\u00fbts et \u00e0 la culture japonaise de cette \u00e9poque.<\/p>\n<p>En tant que tel, il est facile de dire que le yojijukugo \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 a \u00e9t\u00e9 import\u00e9 directement de Chine jusqu&rsquo;au Japon, mais il ne faut pas oublier que les kanji ne sont pas forc\u00e9ment les m\u00eames que les caract\u00e8res chinois. Il faut donc faire attention \u00e0 ce que nous lisons et la signification n&rsquo;est pas forc\u00e9ment toujours d&rsquo;origine chinoise. Pour notre proverbe, le kanji de \u4e00\u77f3 signifie \u00ab une pierre \u00bb, tandis que \u4e8c\u9ce5 veut dire \u00ab deux oiseaux \u00bb. Lorsque l&rsquo;on voit \u00e7a, il se peut que l&rsquo;on ne comprenne pas tout de suite, mais c&rsquo;est exactement le m\u00eame dicton qu&rsquo;en anglais \u00ab Kill two birds with one stone \u00bb, soit \u00ab Tuer deux oiseaux avec une pierre \u00bb. Ce qui nous donne donc en fran\u00e7ais : \u00ab Faire d&rsquo;un pierre deux coups \u00bb.<\/p>\n<h2><strong>Un proverbe venant de l&rsquo;anglais ?<\/strong><\/h2>\n<p>Vu la distance qui s\u00e9pare le Japon de l&rsquo;Angleterre, il est \u00e9tonnant de voir le choix de la langue japonaise. Si l&rsquo;on regarde par rapport \u00e0 l&rsquo;histoire, \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque Meiji (1868-1912), au moment o\u00f9 le Japon passait du f\u00e9odalisme \u00e0 l&rsquo;\u00e8re moderne, il y avait en effet une course \u00e0 l&rsquo;occidentalisation. \u00c0 cette \u00e9poque, la culture europ\u00e9enne \u00e9tait particuli\u00e8rement populaire et un grand nombre d\u2019\u00e9rudits et d\u2019experts se rendaient \u00e0 l\u2019\u00e9tranger pour apprendre le plus de choses possibles sur ces pays. \u00c0 leur retour, ils ont apport\u00e9 de nombreux textes \u00e0 traduire et les ont rendu accessibles \u00e0 la population locale. Saviez-vous d&rsquo;ailleurs qu&rsquo;il existe \u00e9galement la version chinoise originale: \u4e00\u6319\u4e21\u5f97 (<em>ikkyo-ry\u014dtoku<\/em>), qui se traduit litt\u00e9ralement par \u00ab\u00a0un effort, un double avantage\u00a0\u00bb ?<\/p>\n<p>Comme nous le savons, la traduction n\u2019est pas toujours pr\u00e9cise, elle peut diff\u00e9rer selon les traducteurs et peut \u00eatre souvent plut\u00f4t consid\u00e9r\u00e9e comme un art. En tant que tel \u00ab tuer deux oiseaux avec une pierre \u00bb aurait pu \u00eatre traduit en japonais sous une forme encore plus simplifi\u00e9e qu&rsquo;en yojijukugo, mais ce ne sont cependant que des sp\u00e9culations, bien que cela soit courant avec les traductions depuis une autre langue vers le japonais.<\/p>\n<p>Si vous voulez lire d&rsquo;autres articles comme celui-ci, merci de nous le faire savoir dans les commentaires. Et si vous souhaitez vous inscrire \u00e0 un cours de japonais au Japon, contactez-nous pour obtenir des informations sur les \u00e9coles et les diff\u00e9rents cours propos\u00e9s !<\/p>\n<p style=\"text-align: right\"><a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/en\/blog\/japanese-proverb-two-birds-with-one-stone\/\">Article d\u2019origine<\/a> traduit par M\u00e9gane Sas<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Connaissez-vous le dicton \u00ab faire d&rsquo;une pierre deux coups \u00bb ? Et bien, il s\u2019av\u00e8re que c\u2019est une formule universelle qui existe m\u00eame en japonais. Ce proverbe japonais s&rsquo;\u00e9crit : \u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 (isseki-nich\u014d) et je vais vous expliquer comment le Japon a choisi ce proverbe qui ressemble \u00e9trangement \u00e0 celui qui existe en anglais. Tuer deux [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":117,"featured_media":30478,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[411],"tags":[1124,753,740],"class_list":["post-30476","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-apprendre-le-japonais","tag-etudier-au-japon","tag-langue","tag-tradition"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30476","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/117"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30476"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30476\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30478"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30476"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30476"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30476"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}