{"id":31409,"date":"2019-06-12T16:00:55","date_gmt":"2019-06-12T16:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/gogonihon.com\/?p=31409"},"modified":"2024-01-31T07:29:02","modified_gmt":"2024-01-31T07:29:02","slug":"japanische-sprichwoerter-verstehen-zwei-voegel-mit-einem-stein","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/blog\/japanische-sprichwoerter-verstehen-zwei-voegel-mit-einem-stein\/","title":{"rendered":"Japanische Sprichw\u00f6rter verstehen: Zwei V\u00f6gel mit einem Stein"},"content":{"rendered":"<p>Du kennst doch sicherlich das Sprichwort &#8222;Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen&#8220;? Im Japanischen gibt es diese Redewendung ebenfalls, wenn auch ein klein wenig anders. Auf Japanisch wird es\u00a0\u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 (<em>isseki-nich\u014d<\/em>) geschrieben und hier sind es keine Fliegen, sondern V\u00f6gel und die werden nicht mit einer Klappe geschlagen, sondern mit einem Stein. Klingt etwas morbider &#8211; und auch wesentlich schwieriger &#8211; aber die Bedeutung ist dieselbe: Mit nur einer Aktion zwei Dinge erledigen.<\/p>\n<p>Zuf\u00e4lligerweise hei\u00dft es auf Englisch ebenfalls &#8222;to kill two birds with one stone&#8220;. Oder vielleicht ist das gar kein Zufall? Finden wir es heraus!<\/p>\n<h2><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-29612 size-full\" src=\"https:\/\/gogonihon.com\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/One-stone-two-birds_german.jpg\" alt=\"Japanische Sprichw\u00f6rter verstehen: Zwei V\u00f6gel mit einem Stein\" width=\"704\" height=\"762\" \/><\/h2>\n<h2><strong>Zwei V\u00f6gel mit einem Stein schlagen?!<\/strong><\/h2>\n<p>Schauen wir uns zun\u00e4chst die allgemeine Herkunft japanischer Redewendungen an.<\/p>\n<p>Das Wort Redewendung hei\u00dft auf Japanisch\u00a0<span class=\"st\"><em>kotowaza<\/em><\/span><span class=\"st\">\u00a0(\u8afa) und die geh\u00f6ren zu der Kategorie der <em>yojijukugo<\/em> (\u56db\u5b57 \u719f\u8a9e),\u00a0 Lexeme bestehend aus nur vier <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/de\/blog\/japanische-schriftzeichen-und-alphabete\/\">Kanji<\/a>, die ganze Redensarten ausdr\u00fccken. Also ein komplettes Sprichwort, was kurz und knapp in nur vier Kanji geschrieben wird und dessen Bedeutung \u00fcber die w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung hinausgeht. Kanji zu lernen finden die meisten Sch\u00fcler der japanischen Sprache eher weniger sch\u00f6n, aber yojijukugo k\u00f6nnen das Ganze etwas spa\u00dfiger machen. Sie sind kurz, simpel und leicht zu merken, aber haben umso mehr Tiefe, was die Bedeutung angeht.<\/span><\/p>\n<p><em>Yojijukugo<\/em> kommen, wie vieles andere auch, urspr\u00fcnglich aus China. Die Mehrheit wurde direkt aus klassischer chinesischer Literatur \u00fcbernommen, oder von buddhistischen Schriften abgeleitet. Dabei wurden sie allerdings an die japanische Kultur dieser Zeit angepasst. So k\u00f6nnte man also zu dem Schluss kommen, dass die yojijukugo alle direkt von China nach Japan \u00fcberbracht wurden, aber manchmal ist das nicht ganz zutreffend und China ist &#8211; zur Abwechslung mal &#8211; nicht der Ausgangspunkt. Und so kommen wir zur\u00fcck zu dem Sprichwort &#8222;Zwei V\u00f6gel und ein Stein&#8220; oder im Deutschen eben die Fliegen mit der Klatsche. Die extreme \u00c4hnlichkeit zu der englischen Version ist n\u00e4mlich in der Tat kein Zufall.<\/p>\n<p>Es gibt auch eine original chinesische Version dieser Redewendung, aber die ist dann doch etwas anders:\u00a0<em>ikkyo-ry\u014dtoku<\/em>\u00a0(\u4e00\u6319\u4e21\u5f97) bedeutet w\u00f6rtlich &#8222;eine Handlung, doppelter Vorteil&#8220; und ist sinngem\u00e4\u00df gleich, aber die \u00c4hnlichkeit mit dem englischen Sprichwort ist eindeutig gr\u00f6\u00dfer, erstaunlicherweise trotz der gro\u00dfen geografischen Distanz der beiden L\u00e4nder. Der Grund daf\u00fcr liegt wahrscheinlich in der Meiji-Zeit (\u660e\u6cbb \u6642\u4ee3, 1868-1912), als Japan einen schnellen Wandel vom Feudalismus zur Moderne durchgenommen hat und nach und nach Verwestlichung stattfand. Europ\u00e4ische Kultur war besonders popul\u00e4r zu der Zeit und viele Wissenschaftler und Gelehrte reisten durchs Ausland, um so viel zu lernen, wie nur m\u00f6glich. Bei ihrer R\u00fcckkehr brachten sie jede Menge Schriften und Texte mit, um diese zu \u00fcbersetzen und f\u00fcr das allgemeine Volk zug\u00e4nglich zu machen.<\/p>\n<p>Aber \u00dcbersetzungen sind bekannterweise nie zu 100% genau und akkurat, sondern eher frei und kreativ. So wurde &#8222;Zwei V\u00f6gel mit einem Stein&#8220; wohl in einer vereinfachten Form ins Japanische \u00fcbertragen. Aber auch das ist reine Spekulation; wobei sowas bei \u00dcbersetzungen h\u00e4ufiger der Fall ist und du sicherlich noch h\u00e4ufiger zu sehen bekommen wirst.<\/p>\n<p>Wenn du mehr solcher Artikel lesen willst, lass uns gerne einen Kommentar da. Und falls du Interesse daran hast, in Japan einen Japanisch Kurs zu besuchen, <a href=\"https:\/\/gogonihon.com\/de\/#apply\">kontaktiere uns<\/a> f\u00fcr mehr Informationen \u00fcber Sprachschulen und die verschiedenen Kursangebote.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Du kennst doch sicherlich das Sprichwort &#8222;Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen&#8220;? Im Japanischen gibt es diese Redewendung ebenfalls, wenn auch ein klein wenig anders. Auf Japanisch wird es\u00a0\u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5 (isseki-nich\u014d) geschrieben und hier sind es keine Fliegen, sondern V\u00f6gel und die werden nicht mit einer Klappe geschlagen, sondern mit einem Stein. Klingt etwas morbider &#8211; [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":88,"featured_media":31419,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[421],"tags":[1143,800,784],"class_list":["post-31409","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lerne-japanisch","tag-lernen-in-japan","tag-sprache","tag-tradition"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/88"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31409"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31409\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":115979,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31409\/revisions\/115979"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31419"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gogonihon.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}